SLOKA 45
śrī-mucukunda uvāca
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ
śrī-mucukundaḥ uvāca — Śrī Mucukunda pravil; vimohitaḥ — zmatená; ayam — tato; janaḥ — osoba; īśa — ó Pane; māyayā — energií klamu; tvadīyayā — Tvou; tvām — Tebe; na bhajati — neuctívá; anartha-dṛk — nevidí svůj skutečný prospĕch; sukhāya — kvůli štĕstí; duḥkha — neštĕstí; prabhaveṣu — ve vĕcech, které způsobují; sajjate — zaplétá se; gṛheṣu — v rodinném životĕ; yoṣit — žena; puruṣaḥ — muž; ca — a; vañcitaḥ — podvedeni.
Śrī Mucukunda said: Ó Pane, lidé tohoto svĕta, muži i ženy, jsou zmateni Tvou energií klamu. Nejsou si vĕdomi svého skutečného prospĕchu a neuctívají Tĕ, ale místo toho hledají štĕstí zaplétáním se v rodinných záležitostech, které jsou ve skutečnosti zdroji neštĕstí.
Mucukunda ihned objasňuje, že nehodlá Pána žádat o hmotná požehnání. Duchovnĕ pokročil daleko nad ty, kdo se snaží využívat náboženství pro všemožné druhy hmotného prospĕchu. Artha znamená „hodnota“ a negace tohoto slova, anartha, znamená „to, co nemá hodnotu nebo je k ničemu“. Výraz anartha-dṛk tedy označuje ty, jejichž zrak je zamĕřen na bezcenné vĕci, kteří nepochopili, co je skutečná artha neboli hodnota. Není všechno zlato, co se třpytí, a Mucukunda zde zdůrazňuje, že bychom nemĕli zničit své duchovní příležitosti zapletením se s kočičím zlatem tĕlesných vztahů. Máme milovat Pána.