No edit permissions for Čeština

SLOKA 45

śrī-mucukunda uvāca
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ

śrī-mucukundaḥ uvāca  —  Śrī Mucukunda pravil; vimohitaḥ  —  zmatená; ayam  —  tato; janaḥ  —  osoba; īśa  —  ó Pane; māyayā  —  energií klamu; tvadīyayā  —  Tvou; tvām  —  Tebe; na bhajati  —  neuctívá; anartha-dṛk  —  nevidí svůj skutečný prospĕch; sukhāya  —  kvůli štĕstí; duḥkha  —  neštĕstí; prabhaveṣu  —  ve vĕcech, které způsobují; sajjate  —  zaplétá se; gṛheṣu  —  v rodinném životĕ; yoṣit  —  žena; puruṣaḥ  —  muž; ca  —  a; vañcitaḥ  —  podvedeni.

Śrī Mucukunda said: Ó Pane, lidé tohoto svĕta, muži i ženy, jsou zmateni Tvou energií klamu. Nejsou si vĕdomi svého skutečného prospĕchu a neuctívají Tĕ, ale místo toho hledají štĕstí zaplétáním se v rodinných záležitostech, které jsou ve skutečnosti zdroji neštĕstí.

Mucukunda ihned objasňuje, že nehodlá Pána žádat o hmotná požehnání. Duchovnĕ pokročil daleko nad ty, kdo se snaží využívat náboženství pro všemožné druhy hmotného prospĕchu. Artha znamená „hodnota“ a negace tohoto slova, anartha, znamená „to, co nemá hodnotu nebo je k ničemu“. Výraz anartha-dṛk tedy označuje ty, jejichž zrak je zamĕřen na bezcenné vĕci, kteří nepochopili, co je skutečná artha neboli hodnota. Není všechno zlato, co se třpytí, a Mucukunda zde zdůrazňuje, že bychom nemĕli zničit své duchovní příležitosti zapletením se s kočičím zlatem tĕlesných vztahů. Máme milovat Pána.

« Previous Next »