No edit permissions for Čeština

SLOKA 37

śrī-rukmiṇy uvāca
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me

śrī-rukmiṇī uvāca  —  Śrī Rukmiṇī pravila; śrutvā  —  naslouchaje; guṇān  —  vlastnosti; bhuvana  —  všech svĕtů; sundara  —  ó kráso; śṛṇvatām  —  pro ty, kdo naslouchají; te  —  Tvých; nirviśya  —  když vstoupily; karṇa  —  ušními; vivaraiḥ  —  dírkami; harataḥ  —  odstraňující; aṅga  —  jejich tĕl; tāpam  —  bolest; rūpam  —  krása; dṛśām  —  zraku; dṛśi-matām  —  tĕch, kdo mají oči; akhila  —  naprostého; artha  —  splnĕní tužeb; lābham  —  získání; tvayi  —  do Tebe; acyuta  —  ó neklesající Kṛṣṇo; āviśati  —  vstupuje; cittam  —  mysl; apatrapam  —  nestoudná; me  —  má.

Śrī Rukmiṇī pravila (ve svém dopise čteném brāhmaṇou): Ó kráso svĕtů, když jsem slyšela o Tvých vlastnostech, které vstupují do uší posluchačů a odstraňují jejich tĕlesnou úzkost, a když jsem také slyšela o Tvé kráse, jež plní všechny vizuální touhy přihlížejících, upřela jsem na Tebe svou nestoudnou mysl, ó Kṛṣṇo.

Rukmiṇī byla dcera krále, odvážná a smĕlá, a navíc by radĕji zemřela než ztratila Kṛṣṇu. Když to vše zvážila, napsala přímočarý, jednoznačný dopis, v nĕmž Kṛṣṇu prosila, aby přijel a odvezl ji.

« Previous Next »