SLOKA 52
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam
apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty
uktvā tatrāvasad ruṣā
ahatvā — bez zabití; durmatim — zlomyslného; kṛṣṇam — Kṛṣṇy; apratyūhya — bez přivedení zpĕt; yavīyasīm — své mladší sestry; kuṇḍinam — Kuṇḍiny; na pravekṣyāmi — nevstoupím do; iti — takto; uktvā — poté, co promluvil; tatra — tam (na tomtéž místĕ, kde byl zohyzdĕn); avasat — usídlil se; ruṣā — v hnĕvu.
Protože Rukmī slíbil „Dokud nezabiji zlovolného Kṛṣṇu a nepřivedu zpĕt svou mladší sestru, znovu nevstoupím do Kuṇḍiny“ v hnĕvivém zklamání se usídlil právĕ na tom místĕ.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvĕtluje, že slovo bhoja znamená „zkušenost“ a kaṭaḥ znamená podle slovníku Nānārtha-varga „slib“. Bhojakaṭa je tedy místo, kde Rukmī zažíval neštĕstí jako výsledek svého slibu.