SLOKA 31
tāvan nandādayo gopā
mathurāyā vrajaṁ gatāḥ
vilokya pūtanā-dehaṁ
babhūvur ativismitāḥ
tāvat—mezitím; nanda-ādayaḥ—v čele s Nandou Mahārājem; gopāḥ—všichni pastevci; mathurāyāḥ—z Mathury; vrajam—do Vṛndāvanu; gatāḥ—vrátili se; vilokya—když viděli; pūtanā-deham—obrovské mrtvé tělo Pūtany; babhūvuḥ—stali se; ati—velice; vismitāḥ—užaslí.
Mezitím se všichni pastevci v čele s Nandou Mahārājem vrátili z Mathury, a když na cestě viděli ležet obrovské mrtvé tělo Pūtany, užasli.
Úžas Nandy Mahārāje lze chápat různými způsoby. Ze všeho nejdříve byli pastevci překvapeni proto, že nikdy předtím tak obrovské tělo ve Vṛndāvanu neviděli. Pak začali uvažovat, odkud se tam vzalo-zda spadlo z nebe nebo zda nějakým omylem či kouzlem nějaké mystické yoginī přijeli na jiné místo než do Vṛndāvanu. Nemohli pochopit, co se stalo, a proto oněměli úžasem.