No edit permissions for Čeština

SLOKA 36

tvat-pāda-padma-makaranda-juṣāṁ munīnāṁ
vartmāsphuṭaṁ nr-paśubhir nanu durvibhāvyam
yasmād alaukikam ivehitam īśvarasya
bhūmaṁs tavehitam atho anu ye bhavantam

tvat  —  Tvých; pāda  —  nohou; padma  —  lotosových; makaranda  —  med; juṣām  —  kteří si vychutnávají; munīnām  —  pro mudrce; vartma  —  (Tvá) cesta; asphuṭam  —  ne zjevná; nṛ  —  v lidské podobĕ; paśubhiḥ  —  zvířaty; nanu  —  jistĕ, potom; durvibhāvyam  —  nepochopitelná; yasmāt  —  protože; alaukikam  —  transcendentální; iva  —  jako kdyby; īhitam  —  činnosti; īśvarasya  —  Nejvyššího Pána; bhūman  —  ó všemocný; tava  —  Tvé; īhitam  —  činnosti; atha u  —  proto; anu  —  následující; ye  —  kdo; bhavantam  —  Ty.

Tvé jednání, záhadné i pro mudrce, kteří si vychutnávají med Tvých lotosových nohou, je jistĕ nepochopitelné pro lidské bytosti, které se chovají jako zvířata. A tak jako jsou transcendentální Tvé činnosti, ó všemocný Pane, platí to i o činnostech Tvých následovníků.

Zde královna Rukmiṇī odpovídá na výrok Pána Kṛṣṇy ve verši 13:

aspaṣṭa-vartmanāṁ puṁsām
aloka-patham īyuṣām
āsthitāḥ padavīṁ su-bhru
prāyaḥ sīdanti yoṣitaḥ

„Ó ženo s krásným obočím, ženám je obvykle souzeno trpĕt, když žijí s muži, jejichž chování je nevypočitatelné a kteří následují cestu neschválenou společností.“

V tomto verši Rukmiṇī chápe výraz aloka-patham ve smyslu „transcendentální cesta“. Ti, kdo jsou zapleteni ve svĕtském chování, se snaží užívat si tohoto svĕta více či ménĕ jako zvířata. I když jsou tito lidé „kulturnĕ pokročilí“, mĕli by být jednoduše považováni za rafinovaná či nablýskaná zvířata. Śrīmatī Rukmiṇī-devī poukazuje na to, že Pánovy činnosti jsou vždy transcendentální, a proto jsou aspaṣṭa, neboli „nejasné“ obyčejným lidem, a dokonce i mudrci snažící se Pána poznat, nemohou tyto činnosti dokonale pochopit.

« Previous Next »