SLOKA 43
taṁ tvānurūpam abhajaṁ jagatām adhīśam
ātmānam atra ca paratra ca kāma-pūram
syān me tavāṅghrir araṇaṁ sṛtibhir bhramantyā
yo vai bhajantam upayāty anṛtāpavargaḥ
tam — Jeho; tvā — Tebe; anurūpam — vhodného; abhajam — vybrala jsem si; jagatām — všech svĕtů; adhīśam — svrchovaného vládce; ātmānam — Nejvyšší Duši; atra — v tomto životĕ; ca — a; paratra — v příštím životĕ; ca — také; kāma — touhy; pūram — toho, který plní; syāt — nechť jsou; me — pro mĕ; tava — Tvé; aṅghriḥ — nohy; araṇam — útočištĕ; sṛtibhiḥ — různými pohyby (z jednoho druhu života do druhého); bhramantyāḥ — která jsem se potulovala; yaḥ — které (nohy); vai — vskutku; bhajantam — svým uctívatelem; upayāti — přicházejí za; anṛta — z nepravdy; apavargaḥ — svoboda.
Protože jsi pro mĕ vhodný, vybrala jsem si Tebe, vládce a Nejvyšší Duši všech svĕtů, který plníš naše touhy v tomto a v příštím životĕ. Nechť Tvé nohy, které osvobozují od klamu tím, že přicházejí za svým uctívatelem, poskytnou útočištĕ mnĕ, která jsem se potulovala z jedné hmotné situace do druhé.
Další čtení slova sṛtibhiḥ je śrutibhiḥ. V tom případĕ Rukmiṇī vyjadřuje tuto myšlenku: „Byla jsem zmatena nasloucháním různým náboženským písmům o četných obřadech s jejich sliby plodonosných výsledků.“ Śrīla Śrīdhara Svāmī dává toto vysvĕtlení, zatímco Śrīla Jīva Gosvāmī a Śrīla Viśvanātha Cakravartī přidávají další myšlenku, kterou Rukmiṇī mohla vyjádřit slovem śrutibhiḥ: „Můj milý Pane Kṛṣṇo, byla jsem zmatena nasloucháním o Tvých různých vtĕleních. Slyšela jsem, že když jsi sestoupil jako Rāma, opustil jsi svou manželku Sītu, a že v tomto životĕ jsi opustil gopī. Byla jsem tedy zmatena.“
Víme, že Śrīmatī Rukmiṇī-devī je vĕčnĕ osvobozená společnice Pána Kṛṣṇy, ale v tĕchto verších pokornĕ hraje roli smrtelné ženy přijímající útočištĕ u Nejvyššího Pána.