No edit permissions for Čeština

SLOKA 43

taṁ tvānurūpam abhajaṁ jagatām adhīśam
ātmānam atra ca paratra ca kāma-pūram
syān me tavāṅghrir araṇaṁ sṛtibhir bhramantyā
yo vai bhajantam upayāty anṛtāpavargaḥ

tam  —  Jeho; tvā  —  Tebe; anurūpam  —  vhodného; abhajam  —  vybrala jsem si; jagatām  —  všech svĕtů; adhīśam  —  svrchovaného vládce; ātmānam  —  Nejvyšší Duši; atra  —  v tomto životĕ; ca  —  a; paratra  —  v příštím životĕ; ca  —  také; kāma  —  touhy; pūram  —  toho, který plní; syāt  —  nechť jsou; me  —  pro mĕ; tava  —  Tvé; aṅghriḥ  —  nohy; araṇam  —  útočištĕ; sṛtibhiḥ  —  různými pohyby (z jednoho druhu života do druhého); bhramantyāḥ  —  která jsem se potulovala; yaḥ  —  které (nohy); vai  —  vskutku; bhajantam  —  svým uctívatelem; upayāti  —  přicházejí za; anṛta  —  z nepravdy; apavargaḥ  —  svoboda.

Protože jsi pro mĕ vhodný, vybrala jsem si Tebe, vládce a Nejvyšší Duši všech svĕtů, který plníš naše touhy v tomto a v příštím životĕ. Nechť Tvé nohy, které osvobozují od klamu tím, že přicházejí za svým uctívatelem, poskytnou útočištĕ mnĕ, která jsem se potulovala z jedné hmotné situace do druhé.

Další čtení slova sṛtibhiḥ je śrutibhiḥ. V tom případĕ Rukmiṇī vyjadřuje tuto myšlenku: „Byla jsem zmatena nasloucháním různým náboženským písmům o četných obřadech s jejich sliby plodonosných výsledků.“ Śrīla Śrīdhara Svāmī dává toto vysvĕtlení, zatímco Śrīla Jīva Gosvāmī a Śrīla Viśvanātha Cakravartī přidávají další myšlenku, kterou Rukmiṇī mohla vyjádřit slovem śrutibhiḥ: „Můj milý Pane Kṛṣṇo, byla jsem zmatena nasloucháním o Tvých různých vtĕleních. Slyšela jsem, že když jsi sestoupil jako Rāma, opustil jsi svou manželku Sītu, a že v tomto životĕ jsi opustil gopī. Byla jsem tedy zmatena.“

Víme, že Śrīmatī Rukmiṇī-devī je vĕčnĕ osvobozená společnice Pána Kṛṣṇy, ale v tĕchto verších pokornĕ hraje roli smrtelné ženy přijímající útočištĕ u Nejvyššího Pána.

« Previous Next »