SLOKA 26
sa tvaṁ kathaṁ mama vibho ’kṣi-pathaḥ parātmā
yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ
saḥ — On; tvam — Ty; katham — jak; mama — mnĕ; vibho — ó všemocný; akṣi-pathaḥ — viditelný; para-ātmā — Nejvyšší Duše; yoga — mystické yogy; īśvaraiḥ — mistry; śruti — písem; dṛśā — okem; amala — neposkvrnĕných; hṛt — ve svých srdcích; vibhāvyaḥ — být předmĕtem meditace; sākṣāt — přímo viditelný; adhokṣaja — ó transcendentální Pane, jehož nelze spatřit hmotnými smysly; uru — nesmírnými; vyasana — potížemi; andha — zaslepená; buddheḥ — jehož inteligence; syāt — může být; me — pro mĕ; anudṛśyaḥ — být vnímán; iha — v tomto svĕtĕ; yasya — jehož; bhava — hmotného života; apavargaḥ — ukončení.
Ó všemocný, jak to, že Tĕ mé oči vidí zde přede mnou? Jsi Nejvyšší Duše, o které nejvĕtší mistři mystické yogy mohou meditovat ve svých čistých srdcích pouze s využitím duchovního oka Ved. Jak je tedy možné, ó transcendentální Pane, že Tĕ přímo vidím, neboť má inteligence byla zaslepena nesmírnými potížemi hmotného života? Mĕl by Tĕ být schopen vidĕt pouze ten, kdo ukončil své hmotné zapletení v tomto svĕtĕ.
Dokonce i v tĕle ještĕra si král Nṛga pamatoval na svůj minulý život. A nyní, když mĕl příležitost spatřit Pána, pochopil, že obdržel zvláštní milost Osobnosti Božství.