No edit permissions for Čeština

SLOKA 26

sa tvaṁ kathaṁ mama vibho ’kṣi-pathaḥ parātmā
yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ

saḥ  —  On; tvam  —  Ty; katham  —  jak; mama  —  mnĕ; vibho  —  ó všemocný; akṣi-pathaḥ  —  viditelný; para-ātmā  —  Nejvyšší Duše; yoga  —  mystické yogy; īśvaraiḥ  —  mistry; śruti  —  písem; dṛśā  —  okem; amala  —  neposkvrnĕných; hṛt  —  ve svých srdcích; vibhāvyaḥ  —  být předmĕtem meditace; sākṣāt  —  přímo viditelný; adhokṣaja  —  ó transcendentální Pane, jehož nelze spatřit hmotnými smysly; uru  —  nesmírnými; vyasana  —  potížemi; andha  —  zaslepená; buddheḥ  —  jehož inteligence; syāt  —  může být; me  —  pro mĕ; anudṛśyaḥ  —  být vnímán; iha  —  v tomto svĕtĕ; yasya  —  jehož; bhava  —  hmotného života; apavargaḥ  —  ukončení.

Ó všemocný, jak to, že Tĕ mé oči vidí zde přede mnou? Jsi Nejvyšší Duše, o které nejvĕtší mistři mystické yogy mohou meditovat ve svých čistých srdcích pouze s využitím duchovního oka Ved. Jak je tedy možné, ó transcendentální Pane, že Tĕ přímo vidím, neboť má inteligence byla zaslepena nesmírnými potížemi hmotného života? Mĕl by Tĕ být schopen vidĕt pouze ten, kdo ukončil své hmotné zapletení v tomto svĕtĕ.

Dokonce i v tĕle ještĕra si král Nṛga pamatoval na svůj minulý život. A nyní, když mĕl příležitost spatřit Pána, pochopil, že obdržel zvláštní milost Osobnosti Božství.

« Previous Next »