No edit permissions for Čeština

SLOKA 27-28

deva-deva jagan-nātha
govinda puruṣottama
nārāyaṇa hṛṣīkeśa
puṇya-ślokācyutāvyaya

anujānīhi māṁ kṛṣṇa
yāntaṁ deva-gatiṁ prabho
yatra kvāpi sataś ceto
bhūyān me tvat-padāspadam

deva-deva  —  ó Pane pánů; jagat  —  vesmíru; nātha  —  ó vládce; go-vinda  —  ó Pane krav; puruṣa-uttama  —  ó Nejvyšší Osobnosti; nārāyaṇa  —  ó zdroji všech živých bytostí; hṛṣīkeśa  —  ó vládce smyslů; puṇya-śloka  —  ó Ty, jehož oslavuje transcendentální poezie; acyuta  —  ó neklesající; avyaya  —  ó nevyčerpatelný; anujānīhi  —  prosím propusť; mām  —  mĕ; kṛṣṇa  —  ó Kṛṣṇo; yāntam  —  jenž odcházím; deva-gatim  —  do svĕta polobohů; prabho  —  ó vládce; yatra kva api  —  kdekoliv; sataḥ  —  sídlící; cetaḥ  —  mysl; bhūyāt  —  nechť je; me  —  má; tvat  —  Tvých; pada  —  nohou; āspadam  —  jejíž útočištĕ.

Ó Devadevo, Jagannāthe, Govindo, Puruṣottamo, Nārāyaṇe, Hṛṣīkeśo, Puṇyaśloko, Acyuto, Avyayo! Ó Kṛṣṇo, prosím dovol mi odejít do svĕta polobohů. Kdekoliv budu žít, ó vládce, nechť má mysl vždy přijímá útočištĕ u Tvých nohou.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje tento verš takto: Král Nṛga, jehož víru povzbudilo získání Pánovy milosti a jenž takto dosáhl postavení služebníka, správnĕ oslavuje Pána pronášením Jeho jmen a potom Pána žádá o svolení odejít. Nálada jeho modlitby je tato: „Jsi Devadeva, Bůh dokonce i bohů, a Jagannātha, vládce vesmíru, tak prosím buď mým vládcem. Ó Govindo, prosím učiň mĕ svým majetkem tím samým milostivým pohledem, jímž okouzluješ krávy. Můžeš to učinit, protože jsi Puruṣottama, svrchovaná podoba Boha. Ó Nārāyaṇe, jelikož jsi zdrojem živých bytostí, buď mi prosím oporou, i když jsem špatná živá bytost. Ó Hṛṣīkeśi, prosím učiň mé smysly svými vlastními. Ó Puṇyaśloko, nyní ses stal slavným jako Nṛgův osvoboditel. Ó Acyuto, prosím nebuď nikdy ztracen mé mysli. Ó Avyayo, v mé mysli se nikdy nezmenšíš.“ Takto velký komentátor Bhāgavatamu, Śrīla Viśvanātha Cakravartī, vysvĕtluje význam tĕchto veršů.

« Previous Next »