No edit permissions for Čeština

SLOKA 1

śrī-śuka uvāca
balabhadraḥ kuru-śreṣṭha
bhagavān ratham āsthitaḥ
suhṛd-didṛkṣur utkaṇṭhaḥ
prayayau nanda-gokulam

śrī-śukaḥ uvāca  —  Śukadeva Gosvāmī pravil; balabhadraḥ  —  Pán Balarāma; kuru-śreṣṭha  —  ó nejlepší z Kuruovců (králi Parīkṣite); bhagavān  —  Nejvyšší Pán; ratham  —  do svého kočáru; āsthitaḥ  —  usedl; suhṛt  —  své přátele; didṛkṣuḥ  —  chtĕjící navštívit; utkaṇṭhaḥ  —  dychtivý; prayayau  —  cestoval; nanda-gokulam  —  do pastevecké vesnice Nandy Mahārāje.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó nejlepší z Kuruovců, jednou Pán Balarāma, dychtící navštívit své přátele, usedl do svého kočáru a cestoval do Nandovy Gokuly.

Śrīla Jīva Gosvāmī poukazuje na to, že cesta Pána Balarāmy do Śrī Vṛndāvanu je také popsána v Hari-vaṁśi (Viṣṇu-parva 46.1):

kasyacid atha kālasya
smṛtvā gopeṣu sauhṛdam
jagāmaiko vrajaṁ rāmaḥ
kṛṣṇasyānumate sthitaḥ

„Pán Rāma, vzpomínající na hluboké přátelství, jehož si kdysi užíval pastevci, odjel sám do Vraji poté, co přijal svolení Pána Kṛṣṇy.“ Prostí obyvatelé Vṛndāvanu byli zarmouceni, že Pán Kṛṣṇa odjel žít jinam, tak je Pán Balarāma jel utĕšit.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura se zabývá otázkou, proč Pán Kṛṣṇa, velký oceán čisté lásky, nejel do Vraji také. Na vysvĕtlení ācārya poskytuje tyto dva verše:

preyasīḥ prema-vikhyātāḥ
pitarāv ati-vatsalau
prema-vaśyaś ca kṛṣṇas tāṁs
tyaktvā naḥ katham eṣyati

iti matvaiva yādavaḥ
pratyabadhnan harer gatau
vraja-prema-pravardhi sva-
līlādhīnatvam īyuṣaḥ

„Yaduovci si mysleli: ,Pánovy milované přítelkynĕ jsou proslulé svou čistou, extatickou láskou a Jeho rodiče Ho nesmírnĕ milují. Pán Kṛṣṇa je ovládán čistou láskou, takže když je pojede navštívit, jak bude schopen je opustit a vrátit se k nám?̀ S tímto na mysli Yaduovci Pánu Harimu zabránili jet, neboť vĕdĕli že podléhá zábavám, v nichž opĕtuje neustále rostoucí lásku obyvatelé Vraji.“

« Previous Next »