SLOKA 34
evaṁ sarvā niśā yātā
ekeva ramato vraje
rāmasyākṣipta-cittasya
mādhuryair vraja-yoṣitām
evam — tímto způsobem; sarvā — všechny; niśāḥ — noci; yātāḥ — strávil; ekā — jedna; iva — jako kdyby; ramataḥ — jenž si užíval; vraje — ve Vraji; rāmasya — pro Pána Balarāmu; ākṣipta — okouzlená; cittasya — jehož mysl; mādhuryaiḥ — dokonalým půvabem a krásou; vraja-yoṣitām — žen z Vraji.
Tak Pánovi Balarāmovi, zatímco si užíval ve Vraji s myslí okouzlenou dokonalým půvabem a krásou mladých žen z Vraji, ubĕhly všechny noci jako jediná.
Pán Balarāma byl okouzlen půvabnými zábavami krásných mladých žen z Vraji. Tak byla každá noc zcela novým zážitkem a všechny noci uplynuly jako kdyby byly nocí jedinou.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté páté kapitole desátého zpĕvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Pán Balarāma navštĕvuje Vṛndāvan.“