SLOKA 8
uvāca dūtaṁ bhagavān
parihāsa-kathām anu
utsrakṣye mūḍha cihnāni
yais tvam evaṁ vikatthase
uvāca — řekl; dūtam — poslovi; bhagavān — Nejvyšší Pán; parihāsa — smĕšném; kathām — rozhovoru; anu — po; utsrakṣye — vypustím; mūḍha — ó pošetilče; cihnāni — symboly; yaiḥ — kvůli kterým; tvam — ty; evam — takto; vikatthase — chvástáš se.
Když se Pán, Osobnost Božství, pobavil vtipy ze shromáždĕní, řekl poslovi (aby předal vzkaz svému pánovi:) „Ty pošetilče, opravdu vypustím zbranĕ, jimiž se takto chvástáš.
Sanskrtské slovo utsrakṣye znamená „Vrhnu, hodím, vypustím, opustím a tak dále.“ Pošetilý Pauṇḍraka žádal, aby se Pán Kṛṣṇa vzdal svých mocných zbraní, jako jsou disk a kyj, a zde Pán odpovídá: utsrakṣye mūḍha cihnāni – „Ano, pošetilče, opravdu vypustím tyto zbranĕ, až se střetneme na bojišti.“
V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīla Prabhupāda pĕknĕ popisuje tuto scénu takto: „Jakmile všichni členové královského shromáždĕní včetnĕ krále Ugraseny vyslechli vzkaz, který Pauṇḍraka poslal, dlouho se velmi hlasitĕ smáli. Poté, co se Kṛṣṇa pobavil hlasitým smíchem všech členů shromáždĕní, odpovĕdĕl poslovi: ,Ó Pauṇḍrakův posle, můžeš předat svému pánovi Můj vzkaz: Jsi hloupý darebák. Otevřenĕ o Tobĕ říkám, že jsi darebák, a odmítám vyplnit tvoje pokyny. Nikdy neodložím Vāsudevovy symboly, zvláštĕ svůj disk. Tímto diskem zabiji nejen tebe, ale i všechny tvoje stoupence. Zničím tebe i tvoje hloupé společníky, kteří jen tvoříte společnost podvodníků a podvedených.̀“