No edit permissions for Čeština

SLOKA 8

uvāca dūtaṁ bhagavān
parihāsa-kathām anu
utsrakṣye mūḍha cihnāni
yais tvam evaṁ vikatthase

uvāca  —  řekl; dūtam  —  poslovi; bhagavān  —  Nejvyšší Pán; parihāsa  —  smĕšném; kathām  —  rozhovoru; anu  —  po; utsrakṣye  —  vypustím; mūḍha  —  ó pošetilče; cihnāni  —  symboly; yaiḥ  —  kvůli kterým; tvam  —  ty; evam  —  takto; vikatthase  —  chvástáš se.

Když se Pán, Osobnost Božství, pobavil vtipy ze shromáždĕní, řekl poslovi (aby předal vzkaz svému pánovi:) „Ty pošetilče, opravdu vypustím zbranĕ, jimiž se takto chvástáš.

Sanskrtské slovo utsrakṣye znamená „Vrhnu, hodím, vypustím, opustím a tak dále.“ Pošetilý Pauṇḍraka žádal, aby se Pán Kṛṣṇa vzdal svých mocných zbraní, jako jsou disk a kyj, a zde Pán odpovídá: utsrakṣye mūḍha cihnāni – „Ano, pošetilče, opravdu vypustím tyto zbranĕ, až se střetneme na bojišti.“

V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīla Prabhupāda pĕknĕ popisuje tuto scénu takto: „Jakmile všichni členové královského shromáždĕní včetnĕ krále Ugraseny vyslechli vzkaz, který Pauṇḍraka poslal, dlouho se velmi hlasitĕ smáli. Poté, co se Kṛṣṇa pobavil hlasitým smíchem všech členů shromáždĕní, odpovĕdĕl poslovi: ,Ó Pauṇḍrakův posle, můžeš předat svému pánovi Můj vzkaz: Jsi hloupý darebák. Otevřenĕ o Tobĕ říkám, že jsi darebák, a odmítám vyplnit tvoje pokyny. Nikdy neodložím Vāsudevovy symboly, zvláštĕ svůj disk. Tímto diskem zabiji nejen tebe, ale i všechny tvoje stoupence. Zničím tebe i tvoje hloupé společníky, kteří jen tvoříte společnost podvodníků a podvedených.̀“

« Previous Next »