No edit permissions for Čeština

SLOKA 41

śrī-śuka uvāca
ity ācarantaṁ sad-dharmān
pāvanān gṛha-medhinām
tam eva sarva-geheṣu
santam ekaṁ dadarśa ha

śrī-śukaḥ uvāca  —  Śukadeva Gosvāmī pravil; iti  —  takto; ācarantam  —  provádĕjící; sat  —  duchovní; dharmān  —  zásady náboženství; pāvanān  —  očišťující; gṛha-medhinām  —  pro hospodáře; tam  —  Ho; eva  —  vskutku; sarva  —  ve všech; geheṣu  —  palácích; santam  —  přítomný; ekam  —  v jedné podobĕ; dadarśa ha  —  vidĕl.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Takto v každém paláci Nārada vidĕl Pána ve Jeho stejné osobní podobĕ následujícího transcendentální zásady náboženství, které očišťují ty, kdo se zabývají domácími záležitostmi.

V tomto verši Śukadeva Gosvāmī opakuje to, co Pán sám vysvĕtlil. Śrīla Prabhupāda píše v knize Kṛṣṇa: „Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se vĕnoval svým domácím činnostem, aby lidi učil, jak je možné posvĕtit rodinný život i v případĕ, že nĕkdo lpí na zajetí v hmotné existenci. Rodinný život ve skutečnosti nutí človĕka pokračovat s hmotným bytím, ale Pán byl k hospodářům velice laskavý a ukázal, jak mohou obyčejný rodinný život posvĕtit. Jelikož je Kṛṣṇa středem všech činností, život hospodáře vĕdomého si Kṛṣṇy je transcendentální vůči všem védským příkazům a je automaticky posvĕcený.“

Jak je uvedeno ve druhém verši této kapitoly, všechny Pánovy činnosti v mnoha palácích konala Pánova jediná duchovní podoba (ekena vapuṣā), která se projevovala na mnoha místech zároveň. Tato vize byla Nāradovi zjevena kvůli jeho touze ji vidĕt a Pánovĕ touze mu ji ukázat. Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že ostatní obyvatelé Dvāraky mohli Kṛṣṇu vidĕt pouze v konkrétní části mĕsta, kterou sami obývali, a nikde jinde, i když nĕkdy kvůli nĕjaké záležitosti navštívili jiný okrsek. Takto Pán udĕlil zvláštní pohled na své zábavy svému milovanému oddanému Nāradovi Munimu.

« Previous Next »