No edit permissions for Čeština

SLOKA 14

atho na rājyam mṛga-tṛṣṇi-rūpitaṁ
dehena śaśvat patatā rujāṁ bhuvā
upāsitavyaṁ spṛhayāmahe vibho
kriyā-phalaṁ pretya ca karṇa-rocanam

atha u  —  od nynĕjška; na  —  ne; rājyam  —  království; mṛga-tṛṣṇi  —  jako fata morgána; rūpitam  —  které vypadá; dehena  —  hmotným tĕlem; śaśvat  —  neustále; patatā  —  podléhajícím smrti; rujām  —  nemocí; bhuvā  —  rodištĕ; upāsitavyam  —  být obsluhováni; spṛhayāmahe  —  toužíme po; vibho  —  ó všemocný Pane; kriyā  —  zbožných činů; phalam  —  plodu; pretya  —  poté, co jsme přešli do dalšího života; ca  —  a; karṇa  —  pro uši; rocanam  —  lákadlo.

Již nikdy nebudeme toužit po království podobném fata morgánĕ – království, kterému se musí otrocky sloužit tímto smrtelným tĕlem, které je pouze zdrojem nemocí a utrpení a které každým okamžikem upadá. Také nebudeme toužit, ó všemocný Pane, po požitku z nebeských plodů zbožných činů v příštím životĕ, neboť slib tĕchto odmĕn je pouze prázdným lákadlem pro uši.

Pro udržování království nebo politické vlády je třeba velmi tvrdĕ pracovat. A přesto je tĕlo, které tak tvrdĕ pracuje na udržování politické moci, samo odsouzeno k zániku. Smrtelné tĕlo se každým okamžikem pohybuje vstříc smrti a je neustále vystaveno mnoha bolestivým nemocem. Celá šaráda v podobĕ svĕtské moci je tedy pro čistou duši, která potřebuje obnovit své neprojevené vĕdomí Kṛṣṇy, ztráta času.

Védská a ostatní náboženská písma obsahují mnoho slibů blahobytu a nebeského požitku v příštím životĕ pro toho, kdo v tomto životĕ jedná zbožnĕ. Tyto sliby jsou příjemné pro uši, ale ničím víc nejsou. Hmotný požitek, ať na nebesích nebo v pekle, je pro čistou duši jistým druhem klamu. Díky osobní společnosti Pána Kṛṣṇy si požehnaní králové nyní uvĕdomili vyšší duchovní realitu nad přeludem hmotného stvoření.

« Previous Next »