No edit permissions for Čeština

SLOKA 33

yasmin tadā madhu-pater mahiṣī-sahasraṁ
śroṇī-bhareṇa śanakaiḥ kvaṇad-aṅghri-śobham
madhye su-cāru kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāraṁ
śrīman-mukhaṁ pracala-kuṇḍala-kuntalāḍhyam

yasmin  —  v nĕmž; tadā  —  tehdy; madhu  —  Mathury; pateḥ  —  Pána; mahiṣī  —  královny; sahasram  —  tisíce; śroṇī  —  jejich boků; bhareṇa  —  vahou; śanakaiḥ  —  pomalu; kvaṇat  —  cinkající; aṅghri  —  jejichž nohy; śobham  —  půvab; madhye  —  uprostřed (v pase); su-cāru  —  velmi přitažlivé; kuca  —  z jejich ňader; kuṅkuma  —  práškem kuṅkuma; śoṇa  —  zčervenalé; hāram  —  jejichž perlové náhrdelníky; śrī-mat  —  krásné; mukham  —  jejichž tváře; pracala  —  pohupujícími se; kuṇḍala  —  s náušnicemi; kuntala  —  a kadeřemi; āḍhyam  —  bohatĕ obdařenými.

V paláci také přebývaly tisíce královen Pána Madhupatiho. Jejich nohy se pomalu pohybovaly, neboť je tížily jejich boky, a zvonky na jejich nohách okouzlujícím způsobem cinkaly. Pasy mĕly velmi štíhlé, kuṅkuma z ňader jim zbarvila perlové náhrdelníky do červena a pohupující se náušnice a vlnící se kadeře zvyšovaly nádheru jejich tváří.

Śrīla Prabhupāda píše: „Duryodhana závidĕl, když v paláci krále Yudhiṣṭhiry vidĕl takové krásky. Zvláštĕ se ho zmocňovala závist a chtíč, když hledĕl na krásu Draupadī, protože ta ho výjimečnĕ přitahovala už od samého začátku, kdy se provdala za Pāṇḍuovce. I Duryodhana byl přítomný na shromáždĕní, kde si Draupadī vybírala manžela, a společnĕ s dalšími princi byl uchvácen její krásou, ale získat ji se mu nepodařilo.“

« Previous Next »