No edit permissions for Čeština

SLOKA 39

sa vrīḍito ’vag-vadano ruṣā jvalan
niṣkramya tūṣṇīṁ prayayau gajāhvayam
hā-heti śabdaḥ su-mahān abhūt satām
ajāta-śatrur vimanā ivābhavat
babhūva tūṣṇīṁ bhagavān bhuvo bharaṁ
samujjihīrṣur bhramati sma yad-dṛśā

saḥ  —  on, Duryodhana; vrīḍitaḥ  —  ztrapnĕný; avāk  —  sklonĕná; vadanaḥ  —  jehož tvář; ruṣā  —  hnĕvem; jvalan  —  planoucí; niṣkramya  —  vycházející; tūṣṇīm  —  tiše; prayayau  —  odjel; gaja-āhvayam  —  do Hastināpuru; hā-hā iti  —  „bĕda, bĕda“; śabdaḥ  —  křik; su-mahān  —  mohutný; abhūt  —  rozlehl se; satām  —  svatých osob; ajāta-śatruḥ  —  král Yudhiṣṭhira; vimanāḥ  —  sklíčeným; iva  —  ponĕkud; abhavat  —  stal se; babhūva  —  byl; tūṣṇīm  —  tichý; bhagavān  —  Nejvyšší Pán; bhuvaḥ  —  Zemĕ; bharam  —  břemeno; samujjihīrṣuḥ  —  toužící odstranit; bhramati sma  —  (Duryodhana) byl oklamán; yat  —  jehož; dṛśā  —  pohledem.

Duryodhana, ponížený a planoucí hnĕvem, sklonil tvář, beze slova odešel a vrátil se do Hastināpuru. Přítomné svaté osoby hlasitĕ vykřikly: „Bĕda, bĕda!“ a král Yudhiṣṭhira ponĕkud posmutnĕl. Nejvyšší Pán, jehož pouhý pohled Duryodhanu zmátl, však mlčel, neboť Jeho zámĕr byl odstranit břemeno Zemĕ.

Śrīla Prabhupāda píše: „Když odešel takto rozhnĕvaný, všichni události litovali a krále Yudhiṣṭhiru to také velice mrzelo. Kṛṣṇa však navzdory všemu, co se stalo, nic neřekl. K celé události se nevyslovil ani kladnĕ, ani zápornĕ. Zdálo se, že Duryodhana byl uveden do iluze svrchovanou vůlí Pána Kṛṣṇy, a to byl počátek nepřátelství mezi dvĕma klany kuruovské dynastie. Jevilo se to jako součást Kṛṣṇova plánu, jak naplnit své poslání, kterým bylo zmenšit břímĕ svĕta.“

« Previous Next »