SLOKA 23
tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam
tat-mātarau—Jejich matky (Rohiṇī a Yaśodā); nija-sutau—své syny; ghṛṇayā—s velkou láskou; snuvantyau—šťastně nechaly pít mléko vytékající z jejich prsou; paṅka-aṅga-rāga-rucirau—jejichž půvabná transcendentální těla byla pokryta blátem z kravského trusu a moči; upagṛhya—poskytující Jim péči; dorbhyām—svými pažemi; dattvā—poté, co Je zdvihly; stanam—prsy; prapibatoḥ—když děťátka pila; sma—jistě; mukham—ústa; nirīkṣya—a vidící; mugdha-smita-alpa-daśanam—usmívající se a ukazující malé zoubky ve svých ústech (byly stále více přitahovány); yayatuḥ—a vychutnávaly; pramodam—transcendentální blaženost.
Nemluvňata, ozdobená bahnem smíchaným s kravským hnojem a močí, vypadala nádherně. Když přilezla ke svým matkám, Yaśodā a Rohiṇī Je s láskou zdvihly ze země, objaly Je a nechaly Je pít mléko vytékající z jejich prsou. Nemluvňata se při pití usmívala, a odhalovala tak své malé zoubky, při pohledu na něž maminky pociťovaly velkou transcendentální blaženost.
Každá z matek se věnovala svému děťátku, a působením yogamāyi si oba chlapci mysleli: “To je Moje matka,” a obě matky si myslely: “To je můj syn.” Z matčiných prsou samou láskou spontánně vytékalo mléko a děti ho pily. Když matky uviděly prořezávající se zoubky, začaly je počítat a byly šťastné. Děti také zažívaly transcendentální potěšení, když Je Jejich matky nechávaly pít své mléko. Tento transcendentální citový vztah mezi Rohiṇī a Balarāmou i Yaśodou a Kṛṣṇou neutuchal a všichni při něm zažívali transcendentální blaženost.