No edit permissions for Čeština

SLOKA 30

hastāgrāhye racayati vidhiṁ pīṭhakolūkhalādyaiś
chidraṁ hy antar-nihita-vayunaḥ śikya-bhāṇḍeṣu tad-vit
dhvāntāgāre dhṛta-maṇi-gaṇaṁ svāṅgam artha-pradīpaṁ
kāle gopyo yarhi gṛha-kṛtyeṣu suvyagra-cittāḥ

hasta-agrāhye—když na vyhlédnutý předmět nemůže dosáhnout; racayati—zařídí si; vidhim—prostředek; pīṭhaka—z nahromaděných prken; ulūkhala-ādyaiḥ—a převrácením kamenného hmoždíře na drcení koření; chidram—otvor; hi—opravdu; antaḥ-nihita—o obsahu nádoby; vayunaḥ—s tímto poznáním; śikya—zavěšené u stropu; bhāṇḍeṣu—v nádobách; tat-vit—mistr v získávání tohoto poznání či s plným poznáním; dhvānta-āgāre—v temné místnosti; dhṛta-maṇi-gaṇam—jelikož je ozdobeno cennými drahokamy; sva-aṅgam—Jeho tělo; artha-pradīpam—je světlem umožňujícím vidět v temnotě; kāle—poté, časem; gopyaḥ—starší gopī; yarhi—jakmile; gṛha-kṛtyeṣu—plněním domácích povinností; su-vyagra-cittāḥ—jsou pilně zaměstnané.

“Když jsou mléko a tvaroh zavěšené vysoko u stropu a Kṛṣṇa a Balarāma na ně nedosáhnou, dostanou se k nim tak, že nanosí hromadu prken a převrátí hmoždíř na drcení koření. Jelikož dobře vědí, co nádoba obsahuje, vydlabají do ní otvory. Zatímco se starší gopī věnují domácím pracem, Kṛṣṇa a Balarāma někdy jdou do tmavé místnosti, osvětlí ji cennými drahokamy a šperky na svých tělech a pomocí tohoto světla tam kradou.”

Dříve se v každé domácnosti přechovávaly zásoby jogurtu a másla pro výjimečné situace. Kṛṣṇa a Balarāma však naskládali hromadu prken, aby na tyto nádoby dosáhli, a pak do nádob rukama vydlabali otvory, aby jejich obsah vytékal ven a Oni ho mohli pít. To byl další způsob, jak krást máslo a mléko. Pokud byly máslo a mléko přechovávány v temné místnosti, Kṛṣṇa a Balarāma tam vešli a celé místo osvětlili cennými drahokamy na svých tělech. Kṛṣṇa a Balarāma tedy měli mnoho způsobů, jak ukrást máslo a mléko ze sousedních domů.

« Previous Next »