No edit permissions for Čeština

SLOKA 16-17

trīṇi gulmāny atīyāya
tisraḥ kakṣāś ca sa-dvijaḥ
vipro ’gamyāndhaka-vṛṣṇīnāṁ
gṛheṣv acyuta-dharmiṇām

gṛhaṁ dvy-aṣṭa-sahasrāṇāṁ
mahiṣīṇāṁ harer dvijaḥ
viveśaikatamaṁ śrīmad
brahmānandaṁ gato yathā

trīṇi  —  tři; gulmāni  —  strážní jednotky; atīyāya  —  minul; tisraḥ  —  tři; kakṣāḥ  —  brány; ca  —  a; sa-dvijaḥ  —  doprovázený brāhmaṇy; vipraḥ  —  učený brāhmaṇa; agamya  —  kudy se nedá projít; andhaka-vṛṣṇīnām  —  Andhaků a Vṛṣṇiovců; gṛheṣu  —  mezi domy; acyuta  —  Pána Kṛṣṇu; dharmiṇām  —  kteří vĕrnĕ následují; gṛham  —  sídla; dvi  —  dva; aṣṭa  —  krát osm; sahasrāṇām  —  tisíců; mahiṣīṇām  —  královen; hareḥ  —  Pána Kṛṣṇy; dvijaḥ  —  brāhmaṇa; viveśa  —  vešel; ekatamam  —  do jednoho z nich; śrī-mat  —  bohatého; brahma-ānandam  —  blaženosti neosobního osvobození; gataḥ  —  dosažení; yathā  —  jako.

Učený brāhmaṇa, k nĕmuž se připojilo nĕkolik místních brāhmaṇů, minul tři stanovištĕ stráží, prošel třemi branami a potom kolem domů vĕrných oddaných Pána Kṛṣṇy, Andhaků a Vṛṣṇiovců, kudy obyčejnĕ nikdo nesmĕl jít. Pak vstoupil do jednoho z bohatých paláců, jež patřily šestnácti tisícům královen Pána Hariho, a vzápĕtí cítil, jako kdyby dosáhl blaženosti osvobození.

Když oddaný brāhmaṇa vešel do areálu paláců Pána Kṛṣṇy a potom i vstoupil do jednoho z nich, úplnĕ zapomnĕl na všechno ostatní, a tak je stav jeho mysli přirovnán k rozpoložení toho, kdo právĕ dosáhl blaženosti duchovního osvobození. Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje z Padma Purāṇy, Uttara-khaṇḍy, kde se dozvídáme, že brāhmaṇa vstoupil do paláce Rukmiṇī: sa tu rukmiṇy-antaḥ-pura-dvāri kṣaṇaṁ tūṣṇīṁ sthitaḥ. „Chvíli tiše stál na prahu paláce královny Rukmiṇī.“

« Previous Next »