SLOKA 42
tuṣṭo ’haṁ bho dvija-śreṣṭhāḥ
satyāḥ santu manorathāḥ
chandāṁsy ayāta-yāmāni
bhavantv iha paratra ca
tuṣṭaḥ — spokojený; aham — já jsem; bho — moji drazí; dvija — z brāhmaṇů; śreṣṭhāḥ — ó nejlepší; satyāḥ — naplnĕné; santu — nechť jsou; manaḥ-rathāḥ — vaše touhy; chandāṁsi — védské mantry; ayāta-yāmāni — nikdy nestárnoucí; bhavantu — nechť jsou; iha — v tomto svĕtĕ; paratra — v příštím svĕtĕ; ca — a.
Hoši, jste prvotřídní brāhmaṇové a já jsem s vámi spokojen. Nechť se vám splní všechny touhy a nechť védské mantry, které jste se naučili, vám nikdy nepřestanou dávat smysl, v tomto ani v příštím svĕtĕ.
Pokud se vařené jídlo nechá tři hodiny stát, nazývá se yāta-yāma, což znamená, že již ztratilo chuť. Podobnĕ pokud oddaný nezůstane neochvĕjný ve vĕdomí Kṛṣṇy, pak transcendentální poznání, které ho kdysi inspirovalo na duchovní cestĕ, pro nĕj také ztratí „chuť“ či smysl. Sāndīpani Muni tedy žehná svým žákům, aby jim védské mantry, které vyjevují Absolutní Pravdu, nikdy nepřestaly dávat smysl, ale aby jim zůstávaly v mysli vĕčnĕ svĕží.