SLOKA 9
nanu brahman bhagavataḥ
sakhā sākṣāc chriyaḥ patiḥ
brahmaṇyaś ca śaraṇyaś ca
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
nanu — jistĕ; brahman — ó brāhmaṇo; bhagavataḥ — tebe, ó vznešený; sakhā — přítel; sākṣāt — přímo; śriyaḥ — nejvyšší bohynĕ štĕstí; patiḥ — manžel; brahmaṇyaḥ — soucitný vůči brāhmaṇům; ca — a; śaraṇyaḥ — ochotný poskytnout útočištĕ; ca — a; bhagavān — Nejvyšší Pán; sātvata — z Yaduovců; ṛṣabhaḥ — nejlepší.
(Sudāmova žena řekla:) Ó vznešený brāhmaṇo, není pravda, že manžel bohynĕ štĕstí je tvůj osobní přítel? Ten nejvĕtší z Yaduovců, Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, je soucitný k brāhmaṇům a velmi ochotný jim poskytovat ochranu.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvĕtluje ve svém komentáři, jak brāhmaṇova manželka předvídala každou případnou námitku, kterou její muž mohl vznést, když ho žádala, aby šel poprosit Pána Kṛṣṇu o milodar. Brāhmaṇa mohl říct: „Jak by se mohl manžel bohynĕ štĕstí přátelit s pokleslou duší, jako jsem já?“ Na to žena odpovídá tím, že Pán Kṛṣṇa je brahmaṇya, velmi příznivĕ naklonĕný brāhmaṇům. Kdyby o sobĕ Sudāmā prohlásil, že nemá žádnou skutečnou oddanost Pánu, jeho žena to vyvrací slovy, že je velká a moudrá osobnost, které Pán nepochybnĕ poskytne své útočištĕ a milost. Kdyby brāhmaṇa namítal, že Pán Kṛṣṇa je stejnĕ naklonĕný všem nespotnĕ mnoha nešťastným podmínĕným duším, které sklízejí plody své vlastní karmy, žena odpovídá, že Pán Kṛṣṇa je především Pánem oddaných, a tak i kdyby nedal Sudāmovi osobnĕ svou milost, jistĕ by mu nĕjakou almužnu milostivĕ dali oddaní zamĕstnaní službou Pánu. Jelikož Pán chrání Sātvaty, členy yaduovské dynastie, jak by pro Nĕho mohlo být tĕžké ochránit pokorného brāhmaṇu, jako je Sudāmā, a čeho špatného by tím se dopustil?