No edit permissions for Čeština

SLOKA 5

ity ukto ’pi dviyas tasmai
vrīḍitaḥ pataye śriyaḥ
pṛthuka-prasṛtiṁ rājan
na prāyacchad avāṅ-mukhaḥ

iti  —  takto; uktaḥ  —  oslovený; api  —  přestože; dvijaḥ  —  brāhmaṇa; tasmai  —  Jemu; vrīḍitaḥ  —  stydící se; pataye  —  manželovi; śriyaḥ  —  bohynĕ štĕstí; pṛthuka  —  rýžových vloček; prasṛtim  —  hrsti; rājan  —  ó králi (Parīkṣite); na prāyacchat  —  nenabídl; avāk  —  sklonĕná; mukhaḥ  —  jehož hlava.

(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Dokonce i po tomto oslovení, ó králi, se však brāhmaṇa příliš stydĕl, než aby manželovi bohynĕ štĕstí nabídl svých pár hrstí rýžových vloček. Jen zahanbenĕ sklonil hlavu.

Podle Ācāryi Viśvanātha Cakravartīho se zde o Kṛṣṇovi píše jako o „manželovi bohynĕ štĕstí“ z toho důvodu, že se Sudāmā ptal sám sebe: „Jak může Pán bohynĕ Śrī jíst tuto tvrdou, okoralou rýži?“ Sklonĕním hlavy brāhmaṇa vyjevil svou meditaci: „Můj drahý Pane, neuvádĕj mĕ prosím do rozpaků. Tohle Ti nedám, ani kdybys mĕ o to opakovanĕ žádal. Už jsem se rozhodl.“ Proti tomu se však Pán ohradil svojí myšlenkou: „Když jsi sem šel, mĕl jsi v mysli zámĕr, který nesmí zůstat nesplnĕný, protože jsi Můj oddaný.“

« Previous Next »