No edit permissions for Čeština

SLOKA 12-13

tatrāgatāṁs te dadṛśuḥ
suhṛt-sambandhino nṛpān
matsyośīnara-kauśalya-
vidarbha-kuru-sṛñjayān

kāmboja-kaikayān madrān
kuntīn ānarta-keralān
anyāṁś caivātma-pakṣīyān
parāṁś ca śataśo nṛpa
nandādīn suhṛdo gopān
gopīś cotkaṇṭhitāś ciram

tatra  —  tam; āgatān  —  kteří dospĕli; te  —  oni (Yaduovci); dadṛśuḥ  —  vidĕli; suhṛt  —  přátele; sambandhinaḥ  —  a příbuzné; nṛpān  —  krále; matsya-uśīnara-kauśalya-vidarbha-kuru-sṛñjayān  —  Matsyi, Uśīnary, Kauśalyi, Vidarbhy, Kuruovce a Sṛñjaye; kāmboja-kaikayān  —  Kāmboje a Kaikaye; madrān  —  Madry; kuntīn  —  Kuntī; ānarta-keralān  —  Ānarty a Keraly; anyān  —  jiné; ca eva  —  také; ātma-pakṣīyān  —  z vlastního tábora; parān  —  protivníky; ca  —  a; śataśaḥ  —  po stovkách; nṛpa  —  ó králi (Parīkṣite); nanda-ādīn  —  v čele s Nandou Mahārājem; suhṛdaḥ  —  své drahé přátele; gopān  —  pastevce; gopīḥ  —  ženy pastevců; ca  —  a; utkaṇṭhitāḥ  —  soužené úzkostí; ciram  —  po dlouhou dobu.

Yaduovci vidĕli, že mnozí z králů, kteří tam dorazili, byli jejich staří přátelé a příbuzní – Matsyové, Uśīnarové, Kauśalyové, Vidarbhové, Kuruovci, Sṛñjayové, Kāmbojové, Kaikayové, Madrové, Kuntīové a králové Ānarty a Keraly. Vidĕli také mnoho stovek jiných králů, jak spojenců, tak protivníků. Navíc, můj milý králi Parīkṣite, spatřili své drahé přátele – Nandu Mahārāje, pastevce a jejich ženy, kteří již dlouho trpĕli úzkostí.

« Previous Next »