SLOKA 7-8
te rathair deva-dhiṣṇyābhair
hayaiś ca tarala-plavaiḥ
gajair nadadbhir abhrābhair
nṛbhir vidyādhara-dyubhiḥ
vyarocanta mahā-tejāḥ
pathi kāñcana-mālinaḥ
divya-srag-vastra-sannāhāḥ
kalatraiḥ khe-carā iva
te — oni; rathaiḥ — s kočáry (obsazenými vojáky); deva — polobohů; dhiṣṇya — letadla; ābhaiḥ — připomínjícími; hayaiḥ — koňmi; ca — a; tarala — (jako) vlny; plavaiḥ — jejichž pohyb; gajaiḥ — slony; nadadbhiḥ — troubícími; abhra — mraky; ābhaiḥ — připomínajícími; nṛbhiḥ — a pĕšáky; vidyādhara — (jako) polobozi Vidyādharové; dyubhiḥ — zářícími; vyarocanta — (yaduovští princové) v plném lesku; mahā — velmi; tejāḥ — mocní; pathi — na cestĕ; kāñcana — zlaté; mālinaḥ — mající náhrdelníky; divya — božské; srak — mající kvĕtinové girlandy; vastra — odĕvy; sannāhāḥ — a brnĕní; kalatraiḥ — se svými manželkami; khe-carāḥ — polobozi, kteří létají po nebi; iva — jako.
Mocní Yaduovci se přesouvali po cestĕ s velkou vznešeností. K službám jim byli připraveni vojáci jedoucí na vozech, jež mohly soupeřit s nebeskými letadly, na koních, kteří se pohybovali rytmickým krokem, a na troubících slonech velikosti mraků. Rovnĕž s nimi pochodovalo mnoho pĕšáků, kteří zářili jako nebeští Vidyādharové. Yaduovci mĕli na sobĕ božské odĕvy – zdobily je zlaté náhrdelníky a kvĕtinové girlandy mĕli prvotřídní brnĕní – takže když jeli po cestĕ v doprovodu svých manželek, připomínali polobohy letící po nebi.