No edit permissions for Čeština

SLOKA 7-8

te rathair deva-dhiṣṇyābhair
hayaiś ca tarala-plavaiḥ
gajair nadadbhir abhrābhair
nṛbhir vidyādhara-dyubhiḥ

vyarocanta mahā-tejāḥ
pathi kāñcana-mālinaḥ
divya-srag-vastra-sannāhāḥ
kalatraiḥ khe-carā iva

te  —  oni; rathaiḥ  —  s kočáry (obsazenými vojáky); deva  —  polobohů; dhiṣṇya  —  letadla; ābhaiḥ  —  připomínjícími; hayaiḥ  —  koňmi; ca  —  a; tarala  —  (jako) vlny; plavaiḥ  —  jejichž pohyb; gajaiḥ  —  slony; nadadbhiḥ  —  troubícími; abhra  —  mraky; ābhaiḥ  —  připomínajícími; nṛbhiḥ  —  a pĕšáky; vidyādhara  —  (jako) polobozi Vidyādharové; dyubhiḥ  —  zářícími; vyarocanta  —  (yaduovští princové) v plném lesku; mahā  —  velmi; tejāḥ  —  mocní; pathi  —  na cestĕ; kāñcana  —  zlaté; mālinaḥ  —  mající náhrdelníky; divya  —  božské; srak  —  mající kvĕtinové girlandy; vastra  —  odĕvy; sannāhāḥ  —  a brnĕní; kalatraiḥ  —  se svými manželkami; khe-carāḥ  —  polobozi, kteří létají po nebi; iva  —  jako.

Mocní Yaduovci se přesouvali po cestĕ s velkou vznešeností. K službám jim byli připraveni vojáci jedoucí na vozech, jež mohly soupeřit s nebeskými letadly, na koních, kteří se pohybovali rytmickým krokem, a na troubících slonech velikosti mraků. Rovnĕž s nimi pochodovalo mnoho pĕšáků, kteří zářili jako nebeští Vidyādharové. Yaduovci mĕli na sobĕ božské odĕvy – zdobily je zlaté náhrdelníky a kvĕtinové girlandy mĕli prvotřídní brnĕní – takže když jeli po cestĕ v doprovodu svých manželek, připomínali polobohy letící po nebi.

« Previous Next »