SLOKA 6-7
śrī-draupady uvāca
he vaidarbhy acyuto bhadre
he jāmbavati kauśale
he satyabhāme kālindi
śaibye rohiṇi lakṣmaṇe
he kṛṣṇa-patnya etan no
brūte vo bhagavān svayam
upayeme yathā lokam
anukurvan sva-māyayā
śrī-draupadī uvāca — Śrī Draupadī řekla; he vaidarbhi — ó dcero Vaidarbhy (Rukmiṇī); acyutaḥ — Pán Kṛṣṇa; bhadre — ó Bhadro; he jāmbavati — ó dcero Jāmbavāna; kauśale — ó Nāgnajitī; he satyabhāme — ó Satyabhāmo; kālindi — ó Kālindī; śaibye — ó Mitravindo; rohiṇi — ó Rohiṇī (jedna ze šestnácti tisíc královen provdaných po zabití Narakāsury); lakṣmaṇe — ó Lakṣmaṇo; he kṛṣṇa-patnyaḥ — ó (ostatní) ženy Kṛṣṇy; etat — toto; naḥ — nám; brūte — prosím povĕzte; vaḥ — vás; bhagavān — Nejvyšší Pán; svayam — samotný; upayeme — vzal si za ženy; yathā — jak; lokam — obyčejnou společnost; anukurvan — napodobující; sva-māyayā — svou mystickou silou.
Śrī Draupadī řekla: Ó Vaidarbhī, Bhadro a Jāmbavatī, ó Kauśalo, Satyabhāmo a Kālindī, ó Śaibyo, Rohiṇī, Lakṣmaṇo a ostatní ženy Pána Kṛṣṇy, povĕzte nám prosím, jak si každou z vás vzal Nejvyšší Pán Acyuta za manželku, když svou mystickou silou napodoboval zvyklosti tohoto svĕta.
Rohiṇī, kterou zde Draupadī oslovuje, není matka Pána Balarāmy, ale jiná Rohiṇī, nejpřednĕjší ze šestnácti tisíc princezen, které Pán Kṛṣṇa vysvobodil z Bhaumāsurova vĕzení. Draupadī se na ni obrací jako na představitelku všech šestnácti tisíc, která se prakticky vyrovná osmi hlavním královnám Śrī Kṛṣṇy.