No edit permissions for Čeština

SLOKA 17

bho bhoḥ sadā niṣṭanase udanvann
alabdha-nidro ’dhigata-prajāgaraḥ
kim vā mukundāpahṛtātma-lāñchanaḥ
prāptāṁ daśāṁ tvaṁ ca gato duratyayām

bhoḥ  —  drahý; bhoḥ  —  drahý; sadā  —  neustále; niṣṭanase  —  vydáváš hlasitý zvuk; udanvan  —  ó oceáne; alabdha  —  nezískáváš; nidraḥ  —  spánek; adhigata  —  zažívající; prajāgaraḥ  —  nespavost; kim vā  —  nebo snad; mukunda  —  Kṛṣṇou; apahṛta  —  odňaté; ātma  —  osobní; lāñchanaḥ  —  znaky; prāptām  —  získané (námi); daśām  —  postavení; tvam  —  ty; ca  —  také; gataḥ  —  dosáhl jsi; duratyayām  —  z nĕhož nelze být osvobozen.

Drahý oceáne, neustále hučíš a v noci nespíš. Trpíš nespavostí? Nebo ti, tak jako nám, Mukunda odňal tvé znaky a ty nemáš nadĕji je získat zpĕt?

Śrīla Śrīdhara Svāmī uvádí, že královny Pána Kṛṣṇy zde mylnĕ zamĕňují moře obklopující Dvāraku s nebeským oceánem mléka, z nĕhož před dávnými časy vzešly Lakṣmī a drahokam Kaustubha. Tyto vzal (apahṛta) Pán Viṣṇu a nyní sídlí na Jeho hrudi. Královny se domnívají, že oceán touží opĕt vidĕt znak Lakṣmīina sídla a drahokam Kaustubha na Pánovĕ hrudi, a vyjadřují svou sympatii slovy, že tyto znaky chtĕjí vidĕt také. Královny však touží ještĕ více vidĕt stopy kuṅkumy na Pánovĕ hrudi, které si „vzal“ z jejich ňader, když Ho naposledy objímaly.

« Previous Next »