No edit permissions for Čeština

SLOKA 20

megha śrīmaṁs tvam asi dayito yādavendrasya nūnaṁ
śrīvatsāṅkaṁ vayam iva bhavān dhyāyati prema-baddhaḥ
aty-utkaṇṭhaḥ śavala-hṛdayo ’smad-vidho bāṣpa-dhārāḥ
smṛtvā smṛtvā visṛjasi muhur duḥkha-das tat-prasaṅgaḥ

megha  —  ó mraku; śrī-man  —  ó ctihodný; tvam  —  ty; asi  —  jsi; dayitaḥ  —  drahý přítel; yādava-indrasya  —  vládce Yaduovců; nūnam  —  jistĕ; śrīvatsa-aṅkam  —  o tom, který nosí (na hrudi) zvláštní znak známý jako Śrīvatsa; vayam  —  my; iva  —  tak jako; bhavān  —  ty, vznešený; dhyāyati  —  meditujeme; prema  —  čistou láskou; baddhaḥ  —  spoutaný; ati  —  nesmírnĕ; utkaṇṭhaḥ  —  dychtivé; śavala  —  rozrušené; hṛdayaḥ  —  jehož srdce; asmat  —  jako naše (srdce); vidhaḥ  —  stejnĕ; bāṣpa  —  slz; dhārāḥ  —  proudy; smṛtvā smṛtvā  —  opakovanĕ vzpomínající; visṛjasi  —  roníš; muhuḥ  —  znovu a znovu; duḥkha  —  neštĕstí; daḥ  —  dávající; tat  —  s Ním; prasaṅgaḥ  —  společnost.

Ó ctihodný mraku, jsi vskutku velmi drahý vládci Yaduovců, který nosí znak Śrīvatsa. Tak jako my jsi k Nĕmu připoután láskou a medituješ o Nĕm. Tvé srdce je rozrušené velkou dychtivostí, tak jako ta naše, a když na Nĕho znovu a znovu vzpomínáš, roníš proud slz. Společnost Kṛṣṇy přináší takové neštĕstí!

Ācāryové vysvĕtlují tento verš takto: mrak jedná jako přítel Pána Kṛṣṇy tím, že Mu poskytuje stín před palčivými paprsky slunce, a tak dychtivý Pánův přítel o Nĕm musí jistĕ neustále meditovat se starostí o Jeho blaho. Ačkoliv mrak sdílí Pánovu modrou barvu pleti, k této meditaci ho zvláštĕ přitahují typické rysy Pána Kṛṣṇy, jako Jeho znak Śrīvatsa. Ale jaký je výsledek? Pouze neštĕstí: mrak je nešťastný, a tak neustále roní slzy pod rouškou deštĕ. „Takže“, radí mu královny, „by pro tebe bylo lepší se o Kṛṣṇu příliš nezajímat.“

« Previous Next »