No edit permissions for Čeština

SLOKA 28

yarhi saṁsṛti-bandho ’yam
ātmano guṇa-vṛtti-daḥ
mayi turye sthito jahyāt
tyāgas tad guṇa-cetasām

yarhi  —  zatímco; saṁsṛti  —  hmotné inteligence či hmotné existence; bandhaḥ  —  pouta; ayam  —  toto jsou; ātmanaḥ  —  duše; guṇa  —  pod vlivem kvalit přírody; vṛtti-daḥ  —  to, co dává činnosti; mayi  —  ve Mnĕ; turye  —  ve čtvrtém stavu (nad bdĕlostí, snĕním a hlubokým spánkem); sthitaḥ  —  spočívající; jahyāt  —  mĕl by zanechat; tyāgaḥ  —  zříkání se; tat  —  tehdy; guṇa  —  hmotných smyslových objektů; cetasām  —  a hmotné mysli.

Duchovní duše je chycená v poutech hmotné inteligence, která ji neustále zamĕstnává v rámci iluzorních kvalit přírody. Já jsem ale čtvrtým stavem vĕdomí, nad bdĕním, snĕním a hlubokým spánkem. Duše by mĕla spočívat ve Mnĕ, a tak se zbavit pout hmotného vĕdomí. Tehdy se automaticky zřekne hmotných smyslových objektů i hmotné mysli.

Nyní Pán Kṛṣṇa konkrétnĕ odpovídá na otázky, které mudrci původnĕ položili Pánu Brahmovi. Duchovní duše nemá v konečném smyslu s hmotnými smyslovými objekty a kvalitami přírody nic společného. Jelikož se však mylnĕ ztotožňuje s hmotným tĕlem, kvality přírody jsou zmocnĕné k tomu, aby ji zamĕstnávaly různými iluzorními činnostmi. Když duše zničí tuto mylnou představu o své hmotné totožnosti, může zanechat iluzorních činností, které jí zadávají kvality přírody. V tomto verši je jasnĕ řečeno, že živá bytost není zmocnĕná k tomu, aby se z klamu vysvobodila sama nezávisle, ale musí se pohroužit do vĕdomí Kṛṣṇy, být si plnĕ vĕdoma Nejvyššího Pána.

« Previous Next »