No edit permissions for Čeština

SLOKA 9

stokaṁ stokaṁ grased grāsaṁ
deho varteta yāvatā
gṛhān ahiṁsann ātiṣṭhed
vṛttiṁ mādhukarīṁ muniḥ

stokam stokam  —  vždy trošku; graset  —  mĕl by jíst; grāsam  —  jídla; dehaḥ  —  hmotné tĕlo; varteta  —  aby mohlo žít; yāvatā  —  s tím množstvím; gṛhān  —  hospodáře; ahiṁsan  —  neobtĕžující; ātiṣṭhet  —  mĕl by praktikovat; vṛttim  —  zamĕstnání; mādhu-karīm  —  včely medonosné; muniḥ  —  svĕtec.

Svĕtec by mĕl přijímat jen tolik jídla, aby přežil. Mĕl by chodit od domu k domu a od každé rodiny přijmout jen trochu jídla. Tak by mĕl praktikovat zamĕstnání včely.

Nĕkdy se stává, že včelu upoutá neobyčejná vůnĕ určitého lotosového kvĕtu a ona, místo aby přelétávala z kvĕtu na kvĕt jako obvykle, zůstane u nĕj. Se západem slunce se ale lotosový kvĕt zavírá, a tak se pobláznĕná včela ocitne v pasti. Podobnĕ může nĕjaký sannyāsī či brahmacārī zjistit, že v určitém domĕ je k mání výborné jídlo, a tak se místo putování z místa na místo může stát prakticky jedním z obyvatel této dobře živené domácnosti. V tom případĕ by ho zmátla iluze rodinného života a poklesl by z úrovnĕ odříkání. Kromĕ toho by mnich nemístnĕ využívající védské tradice dávání milodarů a beroucí si příliš často od jediné rodiny vzbudil obecnou nelibost a tím by narušoval společenský řád. Ideální mudrc by se mĕl jako včela přesouvat z místa na místo. Musí si ale dávat pozor, aby se navštĕvováním mnoha domů a hodováním v každém z nich nestal baculatou včelou. Podle Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura se tato včela bezpochyby zaplete do sítĕ māyi. Nikdo by nemĕl přehnanĕ lpĕt na uspokojování svého jazyka, protože to povede k přecpanému břichu a následnĕ k neovladatelnému chtíči. Na závĕr lze říci, že človĕk nemá příliš usilovat o hmotný smyslový požitek, ale místo toho činorodĕ usilovat o šíření slávy Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy. To je správné využití lidské energie.

« Previous Next »