No edit permissions for Čeština

SLOKA 26

na me ’savaḥ parāyanti
brahmann anaśanād amī
pibato ’cyuta-pīyūṣam
tad vākya-abdhi-viniḥsṛtam

na—nikdy; me—mé; asavaḥ—život; parāyanti—začíná být vyčerpaný; brahman—ó učený brāhmaṇo; anaśanāt amī—kvůli půstu; pibataḥ—jelikož piji; acyuta—Neomylného; pīyūṣam—nektar; tat—tvůj; vākya-abdhi—oceán slov; viniḥsṛtam—vytékající z.

Ó učený brāhmaṇo, jelikož piji nektar poselství o neomylné Osobnosti Božství, který vytéká z oceánu tvých slov, necítím se ani trochu vyčerpán svým půstem.

Učednická posloupnost od Brahmy, Nārady, Vyāsy a Śukadeva Gosvāmīho se obzvláště odlišuje od ostatních. Učit se filozofiím posloupností jiných mudrců je pouhou ztrátou času, jelikož v nich chybí acyuta-kathā neboli poselství o neomylném Pánovi. Mentální spekulanti mohou velice pěkně podávat své teorie za pomoci logiky a argumentů, ale jejich logika a argumenty nejsou neomylné, protože se vždy najde lepší mentální spekulant, který je porazí. Mahārāja Parīkṣit se nezajímal o suché spekulace, které jsou výplodem přelétavé mysli, ale o náměty o Pánovi, neboť skutečně cítil, že při naslouchání nektarovému poselství z úst Śukadeva Gosvāmīho nepociťuje žádné vyčerpání, přestože se v očekávání své smrti úplně postil.

Můžeme se také pokusit naslouchat mentálním spekulantům, ale takové naslouchání nám nevydrží příliš dlouhou dobu. Jejich povrchní myšlenky posluchače velice brzy unaví a nikoho na světě nemohou tyto nesmyslné spekulace uspokojit. Poselství o Pánu, zvláště v podání osobnosti jako je Śukadeva Gosvāmī, není nikdy únavné; ani pro toho, kdo je vyčerpán z jiných důvodů.

V některých vydáních Śrīmad-Bhāgavatamu stojí na posledním řádku tohoto verše anyatra kupitād dvijāt, což znamená, že král byl pronásledován myšlenkou na svoji blížící se smrt hadím uštknutím. Had je také dvojzrozený a jeho hněv se přirovnává ke kletbě bráhmanského chlapce, který postrádal náležitou inteligenci. Mahārāja Parīkṣit se ale smrti nebál, neboť ho plně povzbuzovalo poselství o Pánu. Ten, kdo je plně ponořen do acyuta-kathā, se nikdy ničeho na tomto světě nemůže bát.

« Previous Next »