No edit permissions for Čeština

SLOKA 49

bhavāṁs tu puṁsaḥ paramasya māyayā
durantayāspṛṣṭa-matiḥ samasta-dṛk
tayā hatātmasv anukarma-cetaḥsv
anugrahaṁ kartum ihārhasi prabho

bhavān—vznešený pane; tu—ale; puṁsaḥ—osoby; paramasya—nejvyšší; māyayā—hmotnou energií; durantayā—nesmírně mocnou; aspṛṣṭa—neovlivněná; matiḥ—inteligence; samasta-dṛk—ten, kdo vidí nebo zná vše; tayā—stejnou iluzorní energií; hata-ātmasu—pomatení v srdci; anukarma-cetaḥsu—jejichž srdce lpí na plodonosných činnostech; anugraham—milost; kartum—konat; iha—v tomto případě; arhasi—přej si; prabho—ó pane.

Vznešený pane, hrozivý vliv iluzorní energie Nejvyšší Osobnosti Božství tě nijak neovlivňuje. Jsi vševědoucí a měl bys mít soucit s těmi, jež stejná iluzorní energie zmátla, a kteří proto velice lpí na plodonosných činnostech.

Jelikož vaiṣṇava neustále s transcendentální láskou slouží Pánu, vnější energie ho nikdy neovlivní. V Bhagavad-gītě (7.14) Pán praví:

daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

“Má božská energie, která se skládá ze tří kvalit hmotné přírody, se dá stěží překonat. Kdo se Mi však odevzdá, snadno ji překročí.” Místo aby se vaiṣṇava na osoby zmatené touto māyou zlobil, měl by jim pomáhat. Bez milosti vaiṣṇavů je jejich vysvobození ze zajetí māyi nemyslitelné. Ti, kteří byli māyou odsouzeni, mohou být vysvobozeni milostí oddaných.

vāñchā-kalpatarubhyaś ca
kṛpā-sindhubhya eva ca
patitānāṁ pāvanebhyo
vaiṣṇavebhyo namo namaḥ

“Skládám své uctivé poklony všem vaiṣṇavům, oddaným Pána, kteří stejně jako stromy přání dovedou plnit přání všech a jsou plni soucitu k pokleslým duším.” Lidi ovlivněné iluzorní energií přitahuje plodonosná práce, ale kázání vaiṣṇavy dokáže připoutat jejich srdce ke Śrī Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství.

« Previous Next »