SLOKA 13
yatra ha deva-patayaḥ svaiḥ svair gaṇa-nāyakair vihita-mahārhaṇāḥ sarvartu-kusuma-stabaka-phala-kisalaya-śriyānamyamāna-viṭapa-latā-viṭapibhir upaśumbhamāna-rucira-kānanāśramāyatana-varṣa-giri-droṇīṣu tathā cāmala-jalāśayeṣu vikaca-vividha-nava-vanaruhāmoda-mudita-rāja-haṁsa-jala-kukkuṭa-kāraṇḍava-sārasa-cakravākādibhir madhukara-nikarākṛtibhir upakūjiteṣu jala-krīḍādibhir vicitra-vinodaiḥ sulalita-sura-sundarīṇāṁ kāma-kalila-vilāsa-hāsa-līlāvalokākṛṣṭa-mano-dṛṣṭayaḥ svairaṁ viharanti.
yatra ha—na těch osmi územích; deva-patayaḥ—vládci polobohů, například Pán Indra; svaiḥ svaiḥ—svými příslušnými; gaṇa-nāyakaiḥ—hlavními služebníky; vihita—zaopatřováni; mahā-arhaṇāḥ—drahocennými dary, jako je santálová dřeň a girlandy; sarva-ṛtu—ve všech ročních obdobích; kusuma-stabaka—trsů květů; phala—plodů; kisalaya-śriyā—množstvím ratolestí; ānamyamāna—prohýbají se; viṭapa—jejichž větve; latā—a popínavé rostliny; viṭapibhiḥ—mnoha stromy; upaśumbhamāna — plně vyzdobené; rucira—krásné; kānana—zahrady; āśrama-āyatana — a mnoho pousteven; varṣa-giri-droṇīṣu—údolí mezi horami vyznačujícími hranice území; tathā—jakož i; ca—také; amala-jala-āśayeṣu—v jezerech s čistou vodou; vikaca—čerstvě rozvité; vividha—různé druhy; nava-vanaruha-āmoda—vůní lotosů; mudita—nadšené; rāja-haṁsa—velké labutě; jala-kukkuṭa—vodní ptactvo; kāraṇḍava—kachny kāraṇḍavy; sārasa—jeřábi; cakravāka-ādibhiḥ—ptáky zvanými cakravākové a tak dále; madhukara-nikara-ākṛtibhiḥ—čmeláky; upakūjiteṣu—které zní; jala-krīḍā-ādibhiḥ—jako jsou vodní hry; vicitra—různými; vinodaiḥ—zábavami; su-lalita—přitažlivé; sura-sundarīṇām—žen polobohů; kāma—z chtíče; kalila—zrozené; vilāsa—zábavy; hāsa—úsměvy; līlā-avaloka—laškovnými pohledy; ākṛṣṭa-manaḥ—jejichž mysl je přitahována; dṛṣṭayaḥ — a jejichž pohled je přitahován; svairam—velice volně; viharanti—věnují se rozmarnému požitku.
Na každém z těchto území je mnoho zahrad, které jsou v příslušných ročních obdobích vždy plné různých květů a plodů, a nacházejí se tam také krásně vyzdobené poustevny. Mezi velkými horami, jež vyznačují hranice těchto území, leží rozlehlá jezera průzračné vody, plná čerstvě vyrostlých lotosů. Vodní ptáky, jako jsou labutě, kachny a jeřábi, velice vzrušuje vůně lotosových květů a vzduch je naplněn libozvučným bzučením čmeláků. V oněch zemích sídlí důležití vůdci polobohů, kteří si užívají života v zahradách na březích jezer, přičemž je neustále obsluhují jejich osobní služebníci. V těchto příjemných podmínkách se ženy polobohů na své manžely laškovně usmívají a pohlížejí na ně s chtivými touhami. Služebníci neustále přinášejí všem polobohům a jejich manželkám santálovou dřeň a květinové girlandy. Takto si všichni obyvatelé osmi nebeských varṣ užívají, přitahováni činnostmi opačného pohlaví.
Zde je popis nižších nebeských planet. Jejich obyvatelé se radují ze života v příjemné atmosféře průzračných jezer s mnoha čerstvě vyrostlými lotosy a zahrad plných plodů, květů, různých druhů ptáků a bzučících včel. V této atmosféře si užívají se svými nádhernými manželkami, které jsou neustále pohlavně vzrušené. Všichni — jak vysvětlí následující verše — jsou však oddanými Nejvyšší Osobnosti Božství. Obyvatelé této Země také touží po takovém nebeském požitku, ale když nějakým způsobem dosáhnou napodobeniny těchto radostí v podobě sexu a omamných látek, zcela zapomenou na službu Nejvyššímu Pánu. Přestože obyvatelé nebeských planet prožívají smyslový požitek na mnohem vyšší úrovni, nikdy nezapomínají na své postavení věčných služebníků Svrchované Bytosti.