SLOKA 8
ātmana evānusavanam añjasāvyatirekeṇa bobhūyamānāśeṣa-puruṣārtha-svarūpasya kintu nāthāśiṣa āśāsānānām etad abhisaṁrādhana-mātraṁ bhavitum arhati.
ātmanaḥ—samy o sobě; eva—jistě; anusavanam—každým okamžikem; añjasā—přímo; avyatirekeṇa—bez ustání; bobhūyamāna—rostou; aśeṣa—neomezeně; puruṣa-artha—cíle života; sva-rūpasya—Tvá skutečná totožnost; kintu—ale; nātha—ó Pane; āśiṣaḥ—požehnání k hmotnému požitku; āśāsānānām—nás, kteří si neustále přejeme; etat—toto; abhisaṁrādhana—abychom získali Tvou milost; mātram—jedině; bhavitum arhati—může být.
Všechny cíle života a veškeré bohatství v Tobě přímo, samy o sobě, neustále a neomezeně každým okamžikem rostou. Jsi neomezeným požitkem a samotnou blaženou existencí. Co se nás týče, ó Pane, neustále prahneme po hmotném požitku. Ty žádné z těchto obětí nepotřebuješ—jsou určeny pro nás, abychom od Tebe mohli dostat požehnání. Všechny je vykonáváme, abychom získali jejich plody. Ty na nich ve skutečnosti nezávisíš.
Nejvyšší Pán je soběstačný, a nepotřebuje tedy velké oběti. Plodonosné činnosti pro dosažení honosnějšího života jsou určeny pro ty, kdo po takovém hmotném bohatství touží. Yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ — nejednáme-li tak, abychom uspokojili Nejvyššího Pána, zaměstnáváme se činnostmi māyi. Můžeme postavit velkolepý chrám a utratit tisíce dolarů, ale Pán takový chrám nepotřebuje. Pán má milióny chrámů, ve kterých sídlí, a na naší snaze nezávisí. Honosné činnosti vůbec nevyžaduje. Takové zaměstnání je určeno pro náš prospěch. Investujeme-li své peníze do stavby velkolepého chrámu, zbavíme se reakcí za své snažení. To je pro naše dobro. Snažíme-li se navíc pro Nejvyššího Pána učinit něco pěkného, bude s námi spokojen a dá nám Své požehnání. Velkolepé plány tedy nejsou určeny pro Pánův, ale pro náš užitek. Získáme-li nějakým způsobem od Pána požehnání, naše vědomí se může očistit a můžeme se kvalifikovat pro návrat domů, zpátky k Bohu.