No edit permissions for Čeština

SLOKA 22

na tasya kaścid dayitaḥ pratīpo
na jñāti-bandhur na paro na ca svaḥ
samasya sarvatra nirañjanasya
sukhe na rāgaḥ kuta eva roṣaḥ

na—ne; tasya—Jeho (Nejvyššího Pána); kaścit—kdokoliv; dayitaḥ—drahý; pratīpaḥ—nikoliv drahý; na—ne; jñāti—příbuzný; bandhuḥ — přítel; na—ani; paraḥ—druhý; na—ani; ca—také; svaḥ—vlastní; samasya—který je stejně nakloněn; sarvatra—všude; nirañjanasya—aniž by byl ovlivněn hmotnou přírodou; sukhe—ve štěstí; na—ne; rāgaḥ — připoutanost; kutaḥ—odkud; eva—vskutku; roṣaḥ—hněv.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je rovnocenně nakloněn všem živým bytostem. Nikdo Mu proto není velice drahý a nikdo pro Něho není velký nepřítel; nikdo není Jeho přítelem a nikdo Jeho příbuzným. Jelikož je odpoutaný od hmotného světa, nemá zalíbení v takzvaném štěstí a necítí žádnou zášť k takzvanému neštěstí. Tyto dva pojmy — štěstí a neštěstí—jsou relativní. Pán je neustále šťastný, a neštěstí pro Něho tedy nepřipadá v úvahu.

« Previous Next »