SLOKA 14-15
ahaṁ mahendro nirṛtiḥ pracetāḥ
somo ’gnir īśaḥ pavano viriñciḥ
āditya-viśve vasavo ’tha sādhyā
marud-gaṇā rudra-gaṇāḥ sasiddhāḥ
anye ca ye viśva-sṛjo ’mareśā
bhṛgv-ādayo ’spṛṣṭa-rajas-tamaskāḥ
yasyehitaṁ na viduḥ spṛṣṭa-māyāḥ
sattva-pradhānā api kiṁ tato ’nye
aham—já, Yamarāja; mahendraḥ—Indra, král nebes; nirṛtiḥ—Nirṛti; pracetāḥ—Varuṇa, vládce vod; somaḥ—Měsíc; agniḥ—oheň; īśaḥ—Pán Śiva; pavanaḥ—polobůh vládnoucí vzduchu; viriñciḥ—Pán Brahmā; āditya—Slunce; viśve—Viśvāsu; vasavaḥ—osm Vasuů; atha—také; sādhyāḥ—polobozi; marut-gaṇāḥ—vládci větru; rudra-gaṇāḥ—expanze Pána Śivy; sa-siddhāḥ—s obyvateli Siddhaloky; anye—jiní; ca—a; ye—kteří; viśva-sṛjaḥ—Marīci a další tvůrci vesmírného dění; amara-īśāḥ—polobozi, jako je Bṛhaspati; bhṛgu-ādayaḥ—velcí mudrci v čele s Bhṛguem; aspṛṣṭa—kteří nejsou znečištěni; rajaḥ-tamaskāḥ—nižšími kvalitami hmotné přírody (rajo-guṇou a tamo-guṇou); yasya—Jehož; īhitam—jednání; na viduḥ—neznají; spṛṣṭa-māyāḥ—kteří jsou zmateni iluzorní energií; sattva-pradhānāḥ—hlavně v kvalitě dobra; api—ačkoliv; kim — co říci o; tataḥ—než oni; anye—jiní.
Já, Yamarāja; Indra, nebeský král; Nirṛti; Varuṇa; Candra, bůh Měsíce; Agni; Pán Śiva; Pavana; Pán Brahmā; Sūrya, bůh Slunce; Viśvāsu; osm Vasuů; Sādhyové; Marutové; Rudrové; Siddhové; Marīci a ostatní velcí ṛṣiové, kteří spravují různé oblasti vesmírného dění, jakož i nejlepší z polobohů v čele s Bṛhaspatim a velcí mudrci v čele s Bhṛguem — ti všichni jsou nepochybně prosti vlivu dvou nižších kvalit hmotné přírody, vášně a nevědomosti. Ale i přesto, že jsme v kvalitě dobra, nejsme schopni pochopit činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Co potom říci o ostatních, kteří ve snaze poznat Boha jen spekulují pod vlivem iluze?
Lidé a další živé bytosti v tomto vesmírném projevu jsou ovládáni třemi kvalitami přírody. Ti, kdo jsou pod vládou nižších kvalit—vášně a nevědomosti — nemohou Bohu porozumět. Ani ti, kdo jsou v kvalitě dobra — jako mnozí polobozi a velcí ṛṣiové, uvedení v těchto verších — nechápou činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Bhagavad-gītā prohlašuje, že ten, kdo oddaně slouží Pánu, je všem hmotným kvalitám transcendentální. Pán proto Osobně říká, že Ho mohou chápat jedině bhaktové, transcendentální hmotným kvalitám; nikdo jiný (bhaktyā mām abhijānāti). Bhīṣmadeva řekl Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.9.16):
na hy asya karhicid rājan
pumān veda vidhitsitam
yad-vijijñāsayā yuktā
muhyanti kavayo 'pi hi
“Ó králi, nikdo nezná plán Pána (Śrī Kṛṣṇy). I velcí filozofové jsou zmateni, přestože se věnují důkladnému bádání.” Nikdo tedy nemůže porozumět Bohu pomocí spekulativního poznání. Spekulací budeme pouze zmateni (muhyanti). To také potvrzuje Samotný Pán v Bhagavad-gītě (7.3):
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
Z mnoha tisíců lidí možná jeden usiluje o dokonalost, a i z těch, kteří již dokonalosti dosáhli a stali se siddhy, může Kṛṣṇovi porozumět pouze ten, kdo přijme proces bhakti, oddané služby.