SLOKA 9
nanv agniḥ pramadā nāma
ghṛta-kumbha-samaḥ pumān
sutām api raho jahyād
anyadā yāvad-artha-kṛt
nanu—zajisté; agniḥ—oheň; pramadā—žena (osoba, která mate mysl muže); nāma—samotné jméno; ghṛta-kumbha—nádoba s máslem; samaḥ—jako; pumān—muž; sutām api—dokonce ani s vlastní dcerou; rahaḥ — v ústraní; jahyāt—nesmí se stýkat; anyadā—rovněž s jinými ženami; yāvat—nakolik; artha-kṛt—potřebné.
Žena je přirovnána k ohni a muž k nádobě s máslem; proto se muž nemá v ústraní stýkat ani se svou vlastní dcerou. Má se vyhýbat také jiným ženám a stýkat se s nimi jedině kvůli důležitým záležitostem.
Pokud je nádoba s máslem u ohně, máslo se rozpustí. Žena je přirovnána k ohni a muž k nádobě s máslem. Bez ohledu na to, jak dobře umí muž ovládat smysly, je téměř nemožné, aby se ovládal v přítomnosti ženy, třebaže se jedná o jeho dceru, matku nebo sestru. Jeho mysl bude rozrušená, dokonce i když přijal stav odříkání. Védská civilizace proto styky mužů a žen obezřetně omezuje. Pokud někdo nechápe základní princip omezování styků mužů se ženami, lze ho považovat za zvíře. To je význam tohoto verše.