SLOKA 3
bibhemi nāhaṁ nirayāt pada-cyuto
na pāśa-bandhād vyasanād duratyayāt
naivārtha-kṛcchrād bhavato vinigrahād
asādhu-vādād bhṛśam udvije yathā
bibhemi—mám strach; na—ne; aham—já; nirayāt—z utrpení v pekle; pada-cyutaḥ—ani se nebojím, že přijdu o své postavení; na—ani; pāśa-bandhāt—ze spoutání Varuṇovými provazy; vyasanāt—ani z neštěstí; duratyayāt—které pro mě bylo nesnesitelné; na—ani; eva—jistě; artha-kṛcchrāt—kvůli chudobě, nedostatku peněz; bhavataḥ—od Tebe; vinigrahāt—z trestu, který nyní zakouším; asādhu-vādāt—z potupy; bhṛśam—velice; udvije—jsem plný úzkosti; yathā—jako.
Nebojím se tolik, že budu připraven o všechno své vlastnictví, že budu žít v pekle, že budu pro svou chudobu spoután Varuṇovými provazy nebo že mě potrestáš, jako se bojím potupy.
I když se Bali Mahārāja plně odevzdal Nejvyšší Osobnosti Božství, nemohl by snést potupu, že podvedl bráhmanského brahmacārīna. Bylo pro něj velmi důležité zachovat si dobrou pověst a důkladně přemýšlel, jak zabránit jejímu poškození. Pán mu proto dal dobrou radu, aby zahanbení předešel tím, že obětuje svou hlavu. Vaiṣṇava se nebojí žádného trestu. Nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati (Bhāg. 6.17.28).