SLOKA 22-23
kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ
kṣiptvā—dodávající; kṣīra-udadhau—do oceánu mléka; sarvāḥ—všechny druhy; vīrut—popínavé rostliny; tṛṇa—traviny; latā—rostliny; auṣadhīḥ—a léčivé byliny; manthānam—tloukem; mandaram—horu Mandara; kṛtvā—činící; netram—provazem určeným ke stloukání; kṛtvā — činící; tu—ale; vāsukim—hada Vāsukiho; sahāyena—s pomocí; mayā — Mojí; devāḥ—všichni polobozi; nirmanthadhvam—pokračujte ve stloukání; atandritāḥ—velmi pečlivě, bez rozptýlení; kleśa-bhājaḥ—ti, jež sdílejí utrpení; bhaviṣyanti—budou; daityāḥ—démoni; yūyam—ale vy všichni; phala-grahāḥ—ti, kdo získají skutečný výsledek.
Ó polobozi, naházejte do oceánu mléka různé druhy rostlin, travin, popínavých rostlin a léčivých bylin. Pak učiňte horu Mandara tloukem a Vāsukiho provazem a s Mojí pomocí stloukejte oceán mléka, aniž byste se nechali čímkoliv rozptýlit. Démoni budou zaměstnáni těžkou dřinou, ale vy, polobozi, získáte skutečný výsledek — nektar vytvořený z oceánu.
Zde je zřejmé, že když se do mléka přidají různé druhy bylin, popínavých a ostatních rostlin a travin a mléko se stlouká stejně jako při stloukání másla, aktivní složky rostlin se smíchají s mlékem a výsledkem je nektar.