No edit permissions for Čeština

SLOKA 4

gurv-arthe tyakta-rājyo vyacarad anuvanaṁ padma-padbhyāṁ priyāyāḥ
pāṇi-sparśākṣamābhyāṁ mṛjita-patha-rujo yo harīndrānujābhyām
vairūpyāc chūrpaṇakhyāḥ priya-viraha-ruṣāropita-bhrū-vijṛmbha-
trastābdhir baddha-setuḥ khala-dava-dahanaḥ kosalendro ’vatān naḥ

guru-arthe—v zájmu dodržení otcova slibu; tyakta-rājyaḥ—vzdal se království; vyacarat—putoval; anuvanam—z jednoho lesa do druhého; padma-padbhyām—na svých lotosových nohách; priyāyāḥ—se svou milovanou manželkou, matkou Sītou; pāṇi-sparśa-akṣamābhyām—které byly tak jemné, že nesnesly ani dotek Sītiny dlaně; mṛjita-patha-rujaḥ—jehož únava z chůze byla zmírněna; yaḥ—Pán, který; harīndra-anujābhyām — doprovázený králem opic Hanumānem a svým mladším bratrem Lakṣmaṇem; vairūpyāt—kvůli zohyzdění; śūrpaṇakhyāḥ—Rākṣasī (démonky) jménem Śūrpaṇakhā; priya-viraha—zarmoucený z odloučení od své milované ženy; ruṣā āropita-bhrū-vijṛmbha—hněvivými pohyby svého zvednutého obočí; trasta—obávající se; abdhiḥ—oceán; baddha-setuḥ—ten, kdo postavil most přes oceán; khala-dava-dahanaḥ—hubitel podlých osob jako například Rāvaṇy, podobný požáru polykajícímu les; kosala-indraḥ — král Ayodhyi; avatāt—prosím chraň; naḥ—nás.

Pán Rāmacandra se bez váhání vzdal království, aby zachoval otcův slib, a v doprovodu své manželky, matky Sīty, putoval po svých lotosových nohách, tak jemných, že nesnesly ani dotek Sītiných dlaní, z lesa do lesa. Doprovázel Ho rovněž král opic, Hanumān (nebo další opičák, Sugrīva), a mladší bratr Lakṣmaṇa; oba Mu během lesního putování přinášeli úlevu. Když Pán zohyzdil Śūrpaṇakhu tím, že jí usekl nos a uši, byl odloučen od matky Sīty. Rozzlobil se proto a pohyby svého obočí vystrašil oceán, který Mu pak dovolil postavit přes něj most. Tak vstoupil do království Rāvaṇy, aby ho zabil, jako když požár pohltí les. Kéž nás tento Nejvyšší Pán Rāmacandra stále chrání!

« Previous Next »