No edit permissions for Čeština

SLOKA 3-5

viyad-vittasya dadato
labdhaṁ labdhaṁ bubhukṣataḥ
niṣkiñcanasya dhīrasya
sakuṭumbasya sīdataḥ

vyatīyur aṣṭa-catvāriṁśad
ahāny apibataḥ kila
ghṛta-pāyasa-saṁyāvaṁ
toyaṁ prātar upasthitam

kṛcchra-prāpta-kuṭumbasya
kṣut-tṛḍbhyāṁ jāta-vepathoḥ
atithir brāhmaṇaḥ kāle
bhoktu-kāmasya cāgamat

viyat-vittasya—Rantideva, jenž přijímal věci, které mu poslala prozřetelnost, stejně jako pták cātaka přijímá vodu z nebe; dadataḥ—jenž rozdával druhým; labdham—cokoliv dostal; labdham—z takto získaných věcí; bubhukṣataḥ—radoval se; niṣkiñcanasya—stále bez peněz; dhīrasya—ale přesto velice klidný; sa-kuṭumbasya—dokonce i s členy své rodiny; sīdataḥ—velmi trpěl; vyatīyuḥ—prošlo; aṣṭa-catvāriṁśat—čtyřicet osm; ahāni—dní; apibataḥ—aniž by se byť jen napil vody; kila — vskutku; ghṛta-pāyasa—jídlo s mlékem a ghí; saṁyāvam—nejrůznější druhy obilnin; toyam—voda; prātaḥ—ráno; upasthitam—náhodou získal; kṛcchra-prāpta—trpící; kuṭumbasya—jehož příbuzní; kṣut-tṛḍbhyām — žízní a hladem; jāta—začali; vepathoḥ—třást se; atithiḥ—host; brāhmaṇaḥ—brāhmaṇa; kāle—právě v tu chvíli; bhoktu-kāmasya—Rantideva, který chtěl něco sníst; ca—také; āgamat—přišel tam.

Rantideva nikdy neusiloval o to, aby pro sebe něco získal. Radoval se ze všeho, co mu seslala prozřetelnost, ale když přišli hosté, všechno dal jim. Následkem toho zakoušel nemalé utrpení a spolu s ním i členové jeho rodiny. Všichni se z nedostatku jídla a vody doslova třásli, ale Rantideva vždy zachovával klid. Jednoho rána, poté, co se postil čtyřicet osm dní, dostal trochu vody a jídla s mlékem a ghí, ale když se společně s rodinou chystal začít jíst, přišel je navštívit bráhmana.

« Previous Next »