No edit permissions for Español

Text 79

priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati


priyaḥ—muy querido; saḥ—Él; ayam—este; kṛṣṇaḥ—el Señor Kṛṣṇa; saha-cari—¡oh, Mi querida amiga!; kuru-kṣetra-militaḥ—a quien se encuentra en el campo de Kurukṣetra; tathā—también; aham—Yo; sā—esa; rādhā—Rādhārāṇī; tat—eso; idam—esta; ubhayoḥ—de Nosotros dos; saṅgama-sukham—la felicidad del encuentro; tathā api—aun así; antaḥ—dentro; khelan—entonar; madhura—dulce; muralī—de la flauta; pañcama—la quinta nota; juṣe—que hace las delicias; manaḥ—la mente; me—Mía; kālindī—del río Yamunā; pulina—en la orilla; vipināya—los árboles; spṛhayati—desea.


«Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquel bosque. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en aquel bosque de Vṛndāvana.»


SIGNIFICADO: Éste es el verso que compuso Śrīla Rūpa Gosvāmī. Está incluido en el libro Padyāvalī (386), una antología de versos que él recopiló.

« Previous Next »