Text 18
indriye nā kari roṣa, iṅhā-sabāra kāhāṅ doṣa,
kṛṣṇa-rūpādira mahā ākarṣaṇa
rūpādi pāṅca pāṅce ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
mora dehe nā rahe jīvana
indriye—con los sentidos; nā—no; kari roṣa—puedo enfadarme; iṅhā-sabāra—de todos ellos; kāhāṅ—dónde; doṣa—el fallo; kṛṣṇa-rūpa-ādira—de la belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor del Señor Kṛṣṇa; mahā—muy grande; ākarṣaṇa—la atracción; rūpa-ādi—la belleza, etc.; pāṅca—cinco; pāṅce—los cinco sentidos; ṭāne—arrastran; gela—se va; ghoḍāra—del caballo; parāṇe—la vida; mora—Mía; dehe—en el cuerpo; nā—no; rahe—permanece; jīvana—la vida.
«Mi querida amiga, si tú Me dices: “Trata de controlar los sentidos”, ¿qué quieres que te conteste? No puedo enfadarme con Mis sentidos. ¿Qué culpa tienen? La belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor de Kṛṣṇa son por naturaleza sumamente atractivos. Esos cinco aspectos atraen a Mis sentidos, y cada uno de ellos quiere arrastrar a Mi mente en una dirección distinta. De ese modo, la vida de Mi mente está en gran peligro, como un caballo que debe correr en cinco direcciones a la vez. Por lo tanto, también Yo estoy en peligro de muerte.