Text 123
āchuka nārīra kāya, kahite vāsiye lāja,
tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya
puruṣe kare ākarṣaṇa, āpanā piyāite mana,
anya-rasa saba pāsarāya
āchuka—que sea; nārīra—de mujeres; kāya—los cuerpos; kahite—de hablar; vāsiye—Yo siento; lāja—vergüenza; tomāra—Tuyos; adhara—labios; baḍa—muy; dhṛṣṭa-rāya—desvergonzados; puruṣe—al varón; kare ākarṣaṇa—atraen; āpanā—ellos mismos; piyāite—haciendo beber; mana—la mente; anya-rasa—otros sabores; saba—todos; pāsarāya—hacen olvidar.
«Mi querido Kṛṣṇa, como varón que eres, no es de extrañar que la atracción de Tus labios pueda perturbar la mente de las mujeres. Pero Me avergüenza decir que Tus desvergonzados labios a veces atraen también a Tu flauta, que también se considera masculina. A tu flauta le gusta beber el néctar de Tus labios, y, de ese modo, también él olvida todos los demás sabores.