Text 25
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
tābhiḥ—por ellas (las gopīs); yutaḥ—acompañado; śramam—fatiga; apohitum—para eliminar; aṅga-saṅga—por tocar los cuerpos; ghṛṣṭa—aplastado; srajaḥ—del collar de flores; saḥ—Él; kuca-kuṅkuma—por el kuṅkuma de los senos; rañjitāyāḥ—teñido; gandharva-pa—como seres celestiales de Gandharvaloka; alibhiḥ—por abejas; anudrutaḥ—seguido; āviśat—entró; vāḥ—en el agua; śrāntaḥ—sintiéndose fatigado; gajībhiḥ—por las elefantas; ibha—de los elefantes; rāṭ—el rey; iva—como; bhinna-setuḥ—más allá de los principios védicos de moralidad.
«Como el independiente jefe de una manada de elefantes entra en el agua con sus elefantas, Kṛṣṇa, que es trascendental a los principios védicos de moralidad, entró en las aguas del Yamunā con las gopīs. Su pecho, al frotarse contra los senos de las gopīs, había aplastado Su collar de flores y lo había teñido con polvo de kuṅkuma rojo. Atraídos por la fragancia de ese collar, los abejorros zumbaban y seguían a Kṛṣṇa como seres celestiales de Gandharvaloka. De ese modo, el Señor Kṛṣṇa alivió la fatiga de la danza rāsa.»
SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.22).