No edit permissions for Español

Texts 124-125

nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi

tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ


na—no; ataḥ param—de ahora en adelante; parama—¡oh, Supremo!; yat—la que; bhavataḥ—de Tu Señoría; svarūpam—forma eterna; ānanda-mātram—refulgencia del Brahman impersonal; avikalpam—sin cambios; aviddha-varcaḥ—sin deterioro de la potencia; paśyāmi—yo veo; viśva-sṛjam—creador de la manifestación cósmica; ekam—uno sin par; aviśvam—y aun así, no de materia; ātman—¡oh, causa suprema!; bhūta—cuerpo; indriya—sentidos; ātmaka—por esa identificación; madaḥ—orgullo; te—a Ti; upāśritaḥ—entregado; asmi—yo estoy; tat—la Suprema Personalidad de Dios; —o; idam—esta forma actual; bhuvana-maṅgala—son completamente auspiciosos para todos los universos; maṅgalāya—por la plena prosperidad; dhyāne—en meditación; sma—por así decir; naḥ—a nosotros; daraśitam—manifestada; te—Tuya; upāsakānām—de los devotos; tasmai—a Él; namaḥ—mis reverencias respetuosas; bhagavate—a la Personalidad de Dios; anuvidhema—yo realizo; tubhyam—a Ti; yaḥ—el cual; anādṛtaḥ—es desdeñado; naraka—bhāgbhiḥ—por personas destinadas a ir al infierno; asat-prasaṅgaiḥ—por temas materiales.


«“¡Oh, mi Señor!, no veo ninguna forma superior a Tu forma actual de bienaventuranza y conocimiento eternos. En Tu refulgencia del Brahman impersonal, en el cielo espiritual, no hay cambios ocasionales ni deterioro alguno de la potencia interna. Yo me entrego a Ti, pues si bien estoy orgulloso de mi cuerpo y mis sentidos materiales, Tu Señoría es la causa de la manifestación cósmica. Aun así, estás libre del contacto con la materia.


«“Esta forma actual, o cualquier otra forma trascendental, expandida por la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, es igualmente auspiciosa para todos los universos. Como Tú has manifestado esta forma personal eterna en la que meditan Tus devotos, yo Te ofrezco reverencias respetuosas. Quienes están destinados a ser enviados a la senda del infierno desdeñan Tu forma personal, debido a que especulan acerca de temas materiales.”


SIGNIFICADO: Estos versos del Śrīmad-Bhāgavatam (3.9.3-4) fueron pronunciados por el Señor Brahmā.

« Previous Next »