Text 77
tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
tat—por lo tanto; te—Tu; anukampām—compasión; su-samīkṣamāṇaḥ—esperando; bhuñjānaḥ—soportar; eva—ciertamente; ātma-kṛtam—hecho por él mismo; vipākam—resultados fruitivos; hṛt—con el corazón; vāk—palabras; vapurbhiḥ—y cuerpo; vidadhat—ofrecer; namaḥ—reverencias; te—a Ti; jīveta—que viva; yaḥ—todo el que; mukti-pade—como servicio devocional; saḥ—él; dāya-bhāk—un candidato genuino.
«“Quien aspira a Tu compasión, y de ese modo tolera toda clase de circunstancias adversas debidas al karma de sus fechorías pasadas, ocupándose siempre en Tu servicio devocional con mente, cuerpo y palabras, y ofreciéndote siempre reverencias, es ciertamente un candidato genunino para ser Tu devoto puro.”
SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8).