Text 145
nā gaṇi āpana-duḥkha, dekhi’ vrajeśvarī-mukha,
vraja-janera hṛdaya vidare
kibā māra’ vraja-vāsī, kibā jīyāo vraje āsi’,
kena jīyāo duḥkha sahāibāre?
nā gaṇi—no Me preocupa; āpana-duḥkha—Mi propia desdicha; dekhi’—al ver; vrajeśvarī-mukha—la cara de madre Yaśodā; vraja-janera—de todos los habitantes de Vṛndāvana; hṛdaya vidare—los corazones se rompen; kibā—si; māra’ vraja-vāsī—Tú quieres matar a los habitantes de Vṛndāvana; kibā—o; jīyāo—Tú quieres que sigan vivos; vraje āsi’—venir a Vṛndāvana; kena—por qué; jīyāo—Les dejas vivir; duḥkha sahāibāre—sólo para causarles sufrimiento y desdicha.
«“No Me preocupa Mi propia felicidad, pero, cuando veo la tristeza del rostro de madre, Yaśodā, y veo a los habitantes de Vṛndāvana con el corazón roto por Tu causa, Me pregunto si lo que quieres es matarlos. ¿No quieres devolverles la vida yendo allí? ¿Por qué mantienes sus vidas en un estado de constante sufrimiento?