Text 138
sva-sukha-nibhṛta-cetās tad vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi
sva-sukha—en la felicidad del ser; nibhṛta—solitario; cetāḥ—cuya conciencia; tat—debido a eso; vyudasta—abandonada; anya-bhāvaḥ—cualquier otra forma de conciencia; api—aunque; ajita—de Śrī Kṛṣṇa; rucira—agradables; līlā—pasatiempos; ākṛṣṭa—atraído; sāraḥ—cuyo corazón; tadīyam—que consisten en las actividades del Señor; vyatanuta—propagó, manifestó; kṛpayā—misericordiosamente; yaḥ—quien; tattva-dīpam—la brillante luz de la Verdad Absoluta; purāṇam—el Purāṇa (el Śrīmad-Bhāgavatam); tam—a él; akhila-vṛjina-ghnam—que acaba con todo lo inauspicioso; vyāsa-sūnum—el hijo de Vyāsadeva; nataḥ asmi—yo ofrezco reverencias.
«“Ofrezco respetuosas reverencias a mi maestro espiritual, el hijo de Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī. Él es quien acaba con todo lo que de inauspicioso hay en el universo. Aunque al principio estaba absorto en la felicidad de la comprensión del Brahman y vivía en un lugar apartado, habiendo abandonado toda otra forma de conciencia, se sintió atraído por los muy melodiosos pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa. Por esa razón, misericordiosamente habló el Purāṇa supremo, conocido con el nombre de Śrīmad-Bhāgavatam, que es la brillante luz de la Verdad Absoluta y que narra las actividades del Señor Kṛṣṇa.”
SIGNIFICADO: Este verso fue recitado por Sūta Gosvāmī en el Śrīmad-Bhāgavatam (12.12.69).