Text 212
śrī-rādhikāyāḥ priyatā su-rūpatā
su-śīlatā nartana-gāna-cāturī
guṇāli-sampat kavitā ca rājate
jagan-mano-mohana-citta-mohinī
śrī-rādhikāyāḥ—de Śrīmatī Rādhārāṇī; priyatā—el afecto; su-rūpatā—la exquisita belleza; su-śīlatā—el buen comportamiento; nartana-gāna—en cantar y danzar; cāturī—artísticamente; guṇa-āli-sampat—posesión de esas cualidades trascendentales; kavitā—la poesía; ca—también; rājate—el brillo; jagat-manaḥ-mohana—de Kṛṣṇa, que atrae la mente del universo entero; citta-mohinī—la que atrae la mente.
El loro hembra dijo: «El afecto de Śrīmatī Rādhārāṇī, Su exquisita belleza y Su buen comportamiento, Su manera artística de danzar y de cantar y Sus composiciones poéticas son tan atractivas que atraen la mente de Kṛṣṇa, el que atrae la mente de todos los seres del universo».
SIGNIFICADO: Este verso se encuentra también en el Govinda-līlāmṛta (13.30).