No edit permissions for Español

Text 36

dhanyāḥ sma mūḍha-matayo ’pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ

dhanyāḥ—afortunadas, benditas; sma—ciertamente; mūḍha-matayaḥ—necias, sin buen sentido; api—aunque; hariṇyaḥ—ciervas; etāḥ—estas; yāḥ—quienes; nanda-nandanam—el hijo de Mahārāja Nanda; upātta-vicitra-veśam—vestido de forma muy atractiva; ākarṇya—al escuchar; veṇu-raṇitam—el sonido de Su flauta; saha-kṛṣṇa-sārāḥ—acompañadas por los ciervos negros (sus esposos); pūjām dadhuḥ—adoraron; viracitām—realizada; praṇaya-avalokaiḥ—con sus miradas afectuosas.


«“Benditos sean todos estos tontos ciervos, pues se han acercado al hijo de Mahārāja Nanda, que está suntuosamente vestido y toca Su flauta. En verdad, ciervos y gamos adoran al Señor con miradas llenas de amor y de afecto.”»
 


SIGNIFICADO: Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.11), que fue hablado por las gopīs de Vṛndāvana.
 

« Previous Next »