No edit permissions for Español

Text 275

kāla-vṛttyā tu māyāyāṁ
guṇa-mayyām adhokṣajaḥ
puruṣeṇātma-bhūtena
vīryam ādhatta vīryavān

kāla-vṛttyā—con el paso del tiempo, como causa inmediata de la creación; tu—pero; māyāyām—en el seno de la naturaleza material; guṇa-mayyām—llena de las tres modalidades de la naturaleza (sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa); adhokṣajaḥ—la Suprema Personalidad de Dios, que está más allá de los conceptos materiales; puruṣeṇa—por el disfrutador de la naturaleza material; ātma-bhūtena—que es una expansión de Su propio ser; vīryam—el semen; ādhatta—puso; vīryavān—el omnipotente.

«“Con el paso del tiempo, la Suprema Personalidad de Dios [Mahā-Vaikuṇṭhanātha], por intermedio de una expansión ulterior de Su propio ser [Mahā-Viṣṇu], puso la semilla de las entidades vivientes en el vientre de la naturaleza material.”

SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.5.26). El verso explica el proceso por el cual las entidades vivientes entran en contacto con la naturaleza material. Del mismo modo que una mujer no puede concebir hijos sin unirse con un hombre, la naturaleza material no puede concebir entidades vivientes sin unirse a la Suprema Personalidad de Dios. En estos versos se da la descripción histórica de cómo el Señor Absoluto llega a ser padre de todas las entidades vivientes. En todos los sistemas religiosos se considera a Dios el padre supremo de todas las entidades vivientes. Según el cristianismo, el padre supremo, Dios, provee a las entidades vivientes de todo lo que necesitan para vivir. Por eso oran: «El pan nuestro de cada día, dánosle hoy». Toda religión que no acepte al Señor Supremo como padre absoluto recibe el nombre de kaitava-dharma, religión engañosa. El Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2) rechaza esos sistemas religiosos: dharmaḥ projjhita-kaitavo ‘tra. Sólo un ateo negaría al padre omnipotente y supremo. Quien acepta a ese padre omnipotente y supremo se conduce conforme a Sus órdenes y vive como una persona religiosa.

« Previous Next »